ПРАВО 2006

Законодательство Республики Беларусь

Законодательство Республики Беларусь и Международные Договоры

2006 год
2005 год
2004 год
2003 год
2002 год
2001 год
2000 год
1999 год
1998 год
1997 год
1996 год
1995 год
1994 год
1993 год
1992 год
1991 год
1990 год
1989 год
1988 год
1987 год
1986 год
1985 год
до 1985 года


Региональное Законодательство

2005 год
2004 год
2003 год
2002 год
2001 год
2000 год
1999 год
1998 год
1997 год
1996 год
1995 год
1994 год
1993 год
1992-1976 год


Информация по теме

Реклама

Законодательство Москвы

Правовая Россия

 




ДОГОВОР (Международный акт) от 01.10.1955 "!О СОЗДАНИИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ФИНАНСОВОЙ КОРПОРАЦИИ (СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ ФИНАНСОВОЙ КОРПОРАЦИИ)"


                                                         [неофициальный перевод]

                                     ДОГОВОР
                                1 октября 1955 г.

             О СОЗДАНИИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ФИНАНСОВОЙ КОРПОРАЦИИ (СТАТЬИ
                 СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ ФИНАНСОВОЙ КОРПОРАЦИИ)

              (с поправками, действительными на 28 апреля 1993 г.)

    Правительства,  от  чьего имени подписан настоящий Договор, договариваются о
следующем:

                                ВВОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ

    Международная финансовая  корпорация  (именуемая  в дальнейшем "Корпорация")
создана и действует в соответствии со следующими положениями:

                                 Статья I. ЦЕЛЬ

    Целью Корпорации является содействие экономическому развитию путем поддержки
роста  производительности  частного  предпринимательства  в   странах  -  членах
Корпорации,   в   особенности   в  наименее  развитых  регионах,  что  дополняет
деятельность  Международного  банка   реконструкции  и  развития  (именуемого  в
дальнейшем "Банк"). При достижении указанной цели Корпорация:
    i) в сотрудничестве с частными инвесторами  помогает финансировать создание,
усовершенствование    и    расширение    частных    предприятий     с    высокой
производительностью,  что могло бы внести свой вклад в развитие стран  -  членов
Корпорации, посредством осуществления капиталовложений без гарантии их погашения
соответствующими правительствами  - сторонами по настоящему Договору, в случаях,
когда невозможно мобилизовать достаточный частный капитал на разумных условиях;
    ii) стремится соединить воедино  инвестиционные  возможности,  внутренний  и
зарубежный частные капиталы, а также опытное руководство; и
    iii)   стремится   стимулировать,   а   также  помочь  в  создании  условий,
способствующих   привлечению  частного  капитала,   как   внутреннего,   так   и
зарубежного, для продуктивных капиталовложений в странах - членах Корпорации.
    Корпорация во  всех  своих  решениях  руководствуется положениями настоящего
Договора.

                          Статья II. ЧЛЕНСТВО И КАПИТАЛ

                                    Раздел 1
                                    Членство

    а) Членами - учредителями Корпорации являются  те члены Банка, перечисленные
в  Приложении  A  к  настоящему  Договору,  которые  соглашаются   быть  членами
Корпорации в дату, указанную в статье IX, раздел 2 "в", или до этой даты.
    б)  Членами  Корпорации  могут стать другие члены Банка в такое время  и  на
таких условиях, которые будут предписаны Корпорацией.

                                    Раздел 2
                               Акционерный капитал

    а) Объявленный акционерный  капитал Корпорации составляет 100000000 долларов
США <*>.
-------------------------------
    <*>  10  декабря  1992 г. объявленный  акционерный  капитал  Корпорации  был
увеличен до 2450000000 долларов США, поделенных на 2450000 акций стоимостью 1000
долларов каждая.

    б) Объявленный акционерный  капитал  делится  на  100000  акций  номинальной
стоимостью 1000 (одна тысяча) долларов США каждая. На любые акции, не вошедшие в
первоначальную  подписку,  осуществленную  членами  -  учредителями, может  быть
произведена  последующая  подписка  в соответствии с разделом  3  "г"  настоящей
статьи.
    в) Сумма акционерного капитала, когда-либо  объявленного  Корпорацией, может
быть увеличена Советом управляющих следующим образом:
    i)  большинством  поданных  при  голосовании голосов, в случае,  если  такое
увеличение необходимо в целях выпуска акций, входящих в акционерный капитал, при
первоначальной подписке членами, не входящими  в число членов - учредителей, при
условии, что совокупность любых увеличений, разрешенных настоящим подпунктом, не
превышает 10000 акций;
    ii) в любом другом случае большинством в четыре  пятых  от общего количества
голосов,  которые могут быть поданы по этому вопросу. <*> (Поправка  внесена  28
апреля 1993 г.)
-------------------------------
    <*> Оригинальный текст:

    ii) в любом  другом  случае большинством в три четверти от общего количества
голосов, которые могут быть поданы по этому вопросу.
    г) В случае увеличения,  разрешенного подпунктом "в", "ii" выше, каждый член
имеет  разумную  возможность  подписаться,   на   тех  условиях,  которые  будут
определены Корпорацией, на пропорциональную часть увеличения,  эквивалентную той
пропорции, в которой его акции, на которые он подписался до этого,  относятся  к
совокупному  акционерному  капиталу Корпорации, однако никто из членов не обязан
подписываться на какую-либо часть увеличенного капитала.
    д) Выпуск капитальных акций, кроме акций, вошедших в первоначальную подписку
или в увеличение, оговоренное  в  подпункте  "г" выше, требует большинства в три
четверти  от  общего количества голосов, которые  могут  быть  поданы  по  этому
вопросу.
    е)  На  акции  Корпорации  могут  подписаться  только  члены  Корпорации,  и
выпускаются акции только в пользу таких членов.

                                    Раздел 3
                                    Подписки

    а) Каждый  член  -  учредитель подписывается на то количество акций, которое
указано  напротив  его имени  в  Приложении  A.  Количество  акций,  на  которые
подпишутся другие члены, определяется Корпорацией.
    б) Акции, вошедшие  в  первоначальную  подписку,  осуществленную  членами  -
учредителями, выпускаются по номинальной стоимости.
    в) Первоначальная подписка каждого члена - учредителя оплачивается полностью
в течение 30 дней либо после даты, в которую Корпорация начнет свою деятельность
в  соответствии  со  статьей  IX, раздел 3 "б", либо после даты, в которую такой
член - учредитель станет членом  (срок  оплаты  начинает течь с более поздней из
этих  двух  дат), либо в такую дату после этого, которую  определит  Корпорация.
Оплата производится золотом или в долларах Соединенных Штатов Америки в ответ на
требование Корпорации, которое должно указать место или места платежа.
    г) Цена и  прочие  условия  подписки  на  акции определяются Корпорацией, за
исключением первоначальной подписки, производимой членами - учредителями.

                                    Раздел 4
                           Ограничение ответственности

    Членство в Корпорации не влечет за собой ответственности  по  обязательствам
Корпорации ни для кого из ее членов.

                                    Раздел 5
                      Ограничения на передачи и залог акций

    Акции  не  могут  быть переданы в залог или обременены каким бы то  ни  было
образом, и могут быть переданы только Корпорации.

                            Статья III. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

                                    Раздел 1
                             Финансовая деятельность

    Корпорация  может  инвестировать   свои   средства  в  продуктивные  частные
предприятия на территориях своих членов. Существование  государственной или иной
общественной   доли  в  любом  таком  предприятии  не  препятствует   Корпорации
вкладывать свои инвестиции в такое предприятие.

                                    Раздел 2
                            Формы финансирования <*>

    (Поправка внесена 21 сентября 1961 г.)
-------------------------------
    <*> Оригинальный текст:
    а)  Финансирование,  производимое  Корпорацией,  не  может  принимать  форму
инвестиций   в   акции.  С  учетом  вышеизложенной  оговорки,  Корпорация  может
инвестировать свои  средства  в такой форме или формах, которые она может счесть
целесообразными  в  конкретных  обстоятельствах,   включая   (без   ограничения)
инвестиции,  согласно которым их держатель имеет право участвовать в прибылях  и
право подписываться  на  капитальные акции или конвертировать инвестиции в такие
акции.
    б) Сама по себе Корпорация  не  осуществляет  никакие  права  на подписку на
акции или конвертацию любых инвестиций в акции.

    Корпорация  может  инвестировать  свои  средства  в такой форме или  формах,
которые она сочтет целесообразными в конкретных обстоятельствах.

                                    Раздел 3
                              Принципы деятельности

    Деятельность   Корпорации  осуществляется  в  соответствии   со   следующими
принципами:
    i) Корпорация не  производит  никакого  финансирования,  для которого, по ее
мнению, на разумных условиях может быть получен достаточный частный капитал;
    ii) Корпорация не финансирует никакие предприятия на территории  любых своих
членов, если эти члены против такого финансирования;
    iii)  Корпорация не ставит условием, чтобы прибыль от любого финансирования,
осуществленного  ею,  была  использована  на  территории  какой-либо  конкретной
страны;
    iv) Корпорация не принимает на себя ответственности за управление каким-либо
предприятием, в которое она вложила средства, и не осуществляет права голоса для
этой  цели  или  для  любой другой цели, которая, по ее мнению, входит в пределы
управленческих полномочий; <*>
    (Поправка внесена 21 сентября 1961 г.)
-------------------------------
    <*> Оригинальный текст:
    iv) Корпорация не принимает на себя ответственности за управление каким-либо
предприятием, в которое она вложила средства;
    v) Корпорация осуществляет  финансирование  на условиях, которые она считает
целесообразными,  принимая во внимание требования  предприятия,  риски,  которые
принимает на себя Корпорация,  а  также  условия,  которые  обычно создаются для
частных инвесторов при аналогичном финансировании;
    vi) Корпорация стремится возобновить свои средства посредством продажи своих
инвестиций частным инвесторам в любое время, когда она может  надлежащим образом
сделать это на удовлетворяющих ее условиях;
    vii)  Корпорация  стремится  к  разумной  диверсификации  своих  инвестиций,
вкладывая их в разные виды предприятий.

                                    Раздел 4
                                Защита интересов

    В  случае  фактического или грозящего невыполнения обязательств по любым  из
инвестиций   Корпорации,    фактической    или   грозящей   неплатежеспособности
предприятия,  в  которое  были вложены такие инвестиции,  или  в  случае  другой
ситуации,  которая,  по  мнению   Корпорации,   угрожает   нанести  ущерб  таким
инвестициям,  никакие  положения настоящего Договора не препятствуют  Корпорации
предпринять такие действия  и воспользоваться такими правами, которые она сочтет
необходимыми для защиты своих интересов.

                                    Раздел 5
                    Применение некоторых валютных ограничений

    Средства, получаемые Корпорацией  или  выплачиваемые  в  ее пользу в связи с
инвестициями,  сделанными  Корпорацией  на  территории  любого  из ее  членов  в
соответствии  с разделом 1 настоящей статьи, не освобождаются, исключительно  на
основании любых  положений  настоящего Договора, от применяемых в целом валютных
ограничений  и  постановлений,  а  также  валютного  контроля,  действующего  на
территории такого члена.

                                    Раздел 6
                             Иные виды деятельности

    В дополнение  к  деятельности, оговоренной в любых других пунктах настоящего
Договора, Корпорация имеет право:
    i) занимать средства  и  в  связи с этим предоставлять такое обеспечение или
иные гарантии, размер которых определит  Корпорация; при условии, однако, что до
открытой продажи своих обязательств на рынках  любого из своих членов Корпорация
должна получить на это разрешение этого члена, а также того члена, в чьей валюте
будут  выражены обязательства; до тех пор, пока Корпорация  будет  заемщиком  по
кредитам,  взятым  у  Банка  или гарантированным Банком, совокупная непогашенная
сумма займов, взятых, или гарантий, данных Корпорацией, не должна увеличиваться,
если  на  момент  такого  увеличения  или  в  результате  его  совокупная  сумма
непогашенных на этот момент долгов (включая гарантии по любому долгу) Корпорации
по любым источникам превысит сумму, равную четырехкратному размеру ее подписного
капитала  (не  меньше того, что  был  объявлен  первоначально)  вместе  с  любым
добавочным капиталом <*>;
-------------------------------
    <*> Последнее условие добавлено поправкой, вступившей в силу 1 сентября 1965
г.

    ii)  инвестировать   средства,  которые  не  являются  необходимыми  для  ее
финансовой деятельности, в  такие  обязательства, которые она определит, а также
инвестировать средства, находящиеся  в  ее  распоряжении,  в  пенсионных  и тому
подобных  целях  в  любые рыночные ценные бумаги, все это без учета ограничений,
налагаемых другими разделами настоящей статьи;
    iii) гарантировать  ценные  бумаги,  в  которые она вложила свои средства, с
тем, чтобы содействовать их реализации;
    iv)  покупать  и  продавать  ценные  бумаги,  которые   она   выпустила  или
гарантировала, или в которые она вложила средства;
    v)  осуществлять  такие  другие  полномочия, сопряженные с ее деятельностью,
которые необходимы или целесообразны для достижения ее целей.

                                    Раздел 7
                                  Оценка валют

    В  любом  случае, когда по настоящему  Договору  понадобится  оценить  любую
валюту по сравнению  с  другой  валютой, эта оценка будет такой, как обоснованно
определит Корпорация после консультации с Международным Денежным Фондом.

                                    Раздел 8
                  Предупреждение, помещаемое на ценных бумагах

    Каждая ценная бумага, выпущенная  или  гарантированная  Корпорацией,  должна
содержать на своей лицевой стороне бросающееся в глаза заявление, гласящее,  что
такая  ценная  бумага не является обязательством Банка или (кроме случаев, когда
это четко изложено на такой ценной бумаге) любого правительства.

                                    Раздел 9
                      Запрещение политической деятельности

    Корпорация и  ее  должностные  лица  не  должны  вмешиваться  в политические
события любого из ее членов, а также на решения Корпорации и ее должностных  лиц
не  должен  влиять  политический  уклад члена или членов, участвующих в принятии
таких  решений.  Только  экономические  соображения  принимаются  в  расчет  при
утверждении решений, и такие  соображения взвешиваются беспристрастным образом и
должны быть нацелены на достижение целей настоящего Договора.

                       Статья IV. ОРГАНИЗАЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕ

                                    Раздел 1
                              Структура Корпорации

    Корпорация имеет Совет управляющих,  Совет  директоров,  председателя Совета
директоров,  президента  и  таких  других  должностных  лиц и персонал,  которые
необходимы для выполнения тех обязанностей, которые определит Корпорация.

                                    Раздел 2
                                Совет управляющих

    а) Все полномочия Корпорации вверяются Совету управляющих.
    б)  Каждый  член Совета управляющих и заместитель члена  Совета  управляющих
Банка, назначенный  членом  Банка,  который также является членом Корпорации, ex
officio (по должности) является, соответственно,  членом  Совета управляющих или
заместителем члена Совета управляющих Корпорации. Любой заместитель члена Совета
управляющих  может  голосовать  только  в  случае отсутствия лица,  заместителем
которого  он  является. Совет управляющих выбирает  одного  из  своих  членов  в
качестве председателя  Совета  управляющих.  Любой  член  Совета управляющих или
заместитель  члена  Совета  управляющих  перестает  занимать  это   место,  если
назначивший его член перестает быть членом Корпорации.
    в)  Совет  управляющих  может  делегировать Совету директоров полномочия  по
осуществлению любых своих прав, за исключением права:
    i) принимать новых членов и определять условия их принятия;
    ii) увеличивать или уменьшать акционерный капитал;
    iii) приостанавливать членство;
    iv)  разрешать  споры  по истолкованию  настоящего  Договора,  предложенному
Советом директоров;
    v)  заключать  договоренности  о  сотрудничестве  с  другими  международными
организациями (кроме  неформальных  соглашений  временного  и  административного
характера);
    vi) принимать решения о приостановке постоянной деятельности  Корпорации и о
распределении ее активов;
    vii) объявлять дивиденды;
    viii) изменять настоящий Договор.
    г)  Совет  управляющих  проводит  годовое  собрание и такие другие собрания,
которые  могут  быть  предусмотрены  Советом  управляющих  или  созваны  Советом
директоров.
    д) Годовое собрание Совета управляющих проводится вместе с годовым собранием
Совета управляющих Банка.
    е)  Кворум  для каждого собрания Совета управляющих  составляет  большинство
членов Совета управляющих,  имеющих  не  менее  двух третей от всей совокупности
прав голоса.
    ж) Корпорация своим постановлением может установить  порядок, в соответствии
с которым Совет директоров может проводить голосование членов Совета управляющих
по конкретным вопросам без созыва собрания Совета управляющих.
    з)  Совет  управляющих  и Совет директоров в пределах своих  соответствующих
полномочий могут принимать такие  правила  и  постановления,  которые могут быть
необходимы или целесообразны для проведения деятельности Корпорации.
    и)  члены  Совета  управляющих и их заместители не получают за  свои  услуги
никакой компенсации от Корпорации.

                                    Раздел 3
                                   Голосование

    а) Каждый член имеет двести пятьдесят голосов плюс один дополнительный голос
на каждую принадлежащую ему акцию.
    б) Если иное явно не  предусмотрено,  Корпорация  принимает  решение по всем
вопросам большинством голосов.

                                    Раздел 4
                                Совет директоров

    а)   Совет   директоров   несет   ответственность  за  ведение  повседневной
деятельности Корпорации и с этой целью  осуществляет  все полномочия, данные ему
настоящим Договором или делегированные Советом управляющих.
    б)  В  Совет директоров Корпорации ex officio (по должности)  входит  каждый
Исполнительный директор Банка, который был либо
    i) назначен членом Банка, который также является членом Корпорации, либо
    ii) избран на выборах, на которых голоса по крайней мере одного члена Банка,
который также  является членом Корпорации, были поданы в его пользу. Заместитель
каждого  такого  Исполнительного  директора  Банка  ex  officio  (по  должности)
является заместителем  директора  Корпорации.  Любой директор перестает занимать
это место, если назначивший его член или все члены,  чьи  голоса  были поданы за
его избрание, перестанут быть членами Корпорации.
    в)  Каждый директор, который является назначенным Исполнительным  директором
Банка, имеет  право  голосовать  тем  количеством  голосов,  которым уполномочен
голосовать в Корпорации назначивший его член. Каждый директор,  который является
выборным Исполнительным директором Банка, имеет право голосовать тем количеством
голосов,  которым  уполномочен(ы)  голосовать  в Корпорации тот ее член(ы),  чьи
голоса  были  поданы за его избрание в Банк. Все голоса,  которые  может  подать
директор, подаются как единое целое.
    г)  Заместитель  директора  имеет  полное  право  действовать  в  отсутствие
назначившего  его  директора.  Если директор присутствует, его заместитель может
участвовать в собрании, но не может голосовать.
    д)  Кворумом  для любого собрания  Совета  директоров  является  большинство
директоров, которым принадлежит не менее половины от всех прав голоса.
    е) Совет директоров  проводит  свои  заседания  так часто, как этого требует
деятельность Корпорации.
    ж)  Совет  управляющих  принимает правила, по которым  член  Корпорации,  не
уполномоченный назначать Исполнительного директора Банка, может направить своего
представителя для присутствия  на  любом  собрании Совета директоров Корпорации,
если  такой  член  направит  соответствующий  запрос,   или   если  на  собрании
рассматривается вопрос, затрагивающий конкретно этого члена.

                                    Раздел 5
                       Председатель, президент и персонал

    а)  Президент Банка ex officio (по должности) является председателем  Совета
директоров  Корпорации,  однако  не имеет никаких голосов, кроме права решающего
голоса  в случае равенства голосов  при  голосовании.  Он  может  участвовать  в
собраниях Совета управляющих, но не может голосовать на таких собраниях.
    б) Президент  Корпорации  назначается  Советом  директоров  по  рекомендации
председателя.  Президент  является главой персонала Корпорации. Под руководством
Совета  директоров и под общим  контролем  председателя  он  ведет  повседневную
деятельность  Корпорации,  и  под  их  общим  контролем отвечает за организацию,
назначение   и  отстранение  должностных  лиц  и  персонала.   Президент   может
участвовать в  собраниях  Совета  директоров,  но  не  может голосовать на таких
собраниях.  Президент  перестает  занимать  эту  должность  по   решению  Совета
директоров, к которому должен присоединиться председатель.
    в) Президент, должностные лица и персонал Корпорации при осуществлении своих
обязанностей  служат  исключительно Корпорации, и никакому иному органу.  Каждый
член  Корпорации  с  уважением   относится   к  международному  характеру  таких
обязанностей  и воздерживается от любых попыток  оказать  влияние  на  любое  из
вышеперечисленных лиц при осуществлении последними их обязанностей.
    г)   Учитывая    огромную   важность   обеспечения   высочайших   стандартов
эффективности и технической  компетентности,  при  назначении  должностных лиц и
персонала   Корпорации  необходимо  уделять  должное  внимание  важности   найма
персонала на такой широкой географической основе, какая только возможна.

                                    Раздел 6
                               Отношения с Банком

    а) Корпорация  является  организацией,  отдельной  и  отличной  от  Банка, и
средства  Корпорации  хранятся  и  существуют  отдельно  от  средств  Банка. <*>
Положения  настоящего раздела не препятствуют Корпорации заключать соглашения  с
Банком в отношении  денежных  средств,  персонала  и услуг, а также соглашения о
возмещении административных расходов, выплачиваемых  в  первую  очередь любой из
этих организаций от имени другой.
    (Поправка внесена 1 сентября 1965 г.)
-------------------------------
    <*> Оригинальный текст включал следующее:
    "Корпорация не должна брать кредиты у Банка или выдавать кредиты Банку".

    б)  Ничто в настоящем Договоре не налагает на Корпорацию ответственности  за
действия или обязательства Банка, а также не налагает на Банк ответственности за
действия или обязательства Корпорации.

                                    Раздел 7
                Отношения с другими международными организациями

    Корпорация,   действуя   через   Банк,  заключает  формальные  соглашения  с
Организацией Объединенных Наций и может  заключать подобные соглашения с другими
общественными  международными организациями,  которые  ведут  специализированную
деятельность в смежных и связанных с ней сферах.

                                    Раздел 8
                               Расположение офисов

    Основной офис  Корпорации  располагается в том же месте, что и основной офис
Банка. Корпорация может открывать иные офисы на территории любого из ее членов.

                                    Раздел 9
                                   Депозитарии

    Каждый член назначает собственный  центральный  банк депозитарием, в котором
Корпорация может держать валюту такого члена или иные  средства Корпорации, или,
при  отсутствии  центрального  банка,  он  избирает для этих  целей  любое  иное
учреждение, которое может быть приемлемо для Корпорации.

                                    Раздел 10
                                   Канал связи

    Каждый член назначает определенное ответственное  лицо, с которым Корпорация
может  поддерживать связь по любым вопросам, возникающим  в  связи  с  настоящим
Договором.

                                    Раздел 11
                 Публикация отчетов и предоставление информации

    а) Корпорация  публикует  годовой  отчет, в который включаются выписки по ее
счетам, прошедшие аудиторскую проверку,  и  через  определенные  периоды времени
распространяет  среди  своих  членов  краткий  отчет  о  собственном  финансовом
положении,  а  также  счета  прибылей  и  убытков, иллюстрирующие результаты  ее
деятельности.
    б)  Корпорация  может  публиковать такие иные  отчеты,  которые  она  сочтет
желательными для осуществления ее целей.
    в) Копии всех отчетов, выписок  и  публикаций,  подготовленных по настоящему
разделу, распространяются среди членов.

                                    Раздел 12
                                    Дивиденды

    а)  Совет управляющих периодически определяет, какая  часть  чистой  прибыли
Корпорации   и   избытка   может  распределяться  в  качестве  дивидендов  после
соответствующих отчислений в резервы.
    б) Дивиденды распределяются пропорционально размеру капитала, принадлежащего
членам.
    в) Дивиденды выплачиваются  таким  образом,  в такой валюте или валютах, как
определит Корпорация.

             Статья V. ВЫХОД; ОТСТРАНЕНИЕ ОТ ЧЛЕНСТВА; ПРИОСТАНОВКА
                                  ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

                                    Раздел 1
                                  Выход членов

    Любой член может отказаться от членства в Корпорации в любое время, направив
письменное уведомление Корпорации в ее основной офис.  Выход  вступает  в силу в
дату получения уведомления.

                                    Раздел 2
                             Отстранение от членства

    а)  Если  член  не  выполнит  любое из своих обязательств перед Корпорацией,
Корпорация может отстранить его от  членства  решением большинства членов Совета
управляющих, имеющих право на большую часть голосов.  Член,  отстраненный  таким
образом  от членства, автоматически прекращает быть таковым через год после даты
такого отстранения,  если  тем  же  большинством  не  будет  принято  решение  о
восстановлении его членства с учетом устойчивости финансового положения.
    б)  В  течение  периода отстранения член не имеет права пользоваться какими-
либо правами по настоящему  Договору  за исключением права выхода, но продолжает
выполнять все обязательства по нему.

                                    Раздел 3
                 Отстранение от или прекращение членства в Банке

    Любой член, отстраненный от членства  или  прекративший  быть  членом Банка,
автоматически  отстраняется  от  членства или прекращает быть членом Корпорации,
либо наоборот, в зависимости от ситуации.

                                    Раздел 4
             Права и обязанности правительств, прекращающих членство

    а) В случае, если правительство прекращает быть членом, оно продолжает нести
ответственность по всем суммам, причитающимся  от  него  Корпорации.  Корпорация
организует   выкуп   акционерного   капитала  такого  правительства  в  качестве
частичного погашения счетов, находящихся  у  него  в  соответствии с положениями
настоящего раздела, однако при этом правительство не имеет  никаких иных прав по
настоящему  Договору за исключением тех, которые предусматриваются  в  настоящем
разделе и статье VIII "в".
    б) Корпорация  и  правительство  могут  договориться  о  выкупе акционерного
капитала  правительства  на таких условиях, которые могут оказаться  подходящими
для конкретных условий без  учета  положений пункта "в", изложенного ниже. Такая
договоренность может обеспечивать, среди  прочего,  окончательное урегулирование
всех обязательств данного правительства перед Корпорацией.
    в) Если такая договоренность не будет достигнута  в  течение  шести  месяцев
после  того,  как  правительство  прекратит членство, или в течение любого иного
времени,  о  котором  договорятся  Корпорация   и   правительство,  цена  выкупа
акционерного капитала такого правительства будет равна  его стоимости по учетным
книгам Корпорации на ту дату, в которую правительство прекратит  свое  членство.
Выкуп   акционерного   капитала  осуществляется  в  соответствии  со  следующими
условиями:
    i) оплата за акции производится периодически после их сдачи правительством в
таких размерах, в такое  время и в такой имеющейся в наличии валюте или валютах,
как  обоснованно  определит   Корпорация   с   учетом  собственного  финансового
состояния;
    ii) любая сумма, причитающаяся правительству  за  ее акционерный капитал, не
выплачивается в течение такого периода времени, в течение которого правительство
или  любая из его служб продолжает нести ответственность  перед  Корпорацией  за
выплату какой-либо суммы, причем такая сумма по усмотрению Корпорации может быть
зачтена  в  такой  момент,  когда она становится подлежащей выплате против любой
суммы, причитающейся от Корпорации.
    iii)   если  Корпорация  понесет   чистый   убыток   по   капиталовложениям,
произведенным  согласно статье III, раздел 1, удерживаемым ей на дату, в которую
правительство прекратит членство, и сумма такого убытка превысит сумму резервов,
предоставленных  по таким капиталовложениям, такое правительство, по требованию,
погашает сумму, на  которую  цена выкупа его акций уменьшилась бы, если бы такой
убыток был принят в расчет при определении цены выкупа.
    г) Ни в коем случае никакие суммы, причитающиеся правительству за его акции,
не  выплачиваются  ранее  шести  месяцев   после   даты   прекращения   членства
правительства.  Если  в  течение  шести  месяцев с даты, в которую правительство
прекращает членство, Корпорация приостановит  свою  деятельность  по  разделу  5
настоящей статьи, все права такого правительства определяются положениями такого
раздела  5, и такое правительство, для целей такого раздела 5, все еще считается
членом Корпорации за исключением того, что оно лишается права голоса.

                                    Раздел 5
               Приостановка деятельности и погашение обязательств

    а) Корпорация  может  навсегда  приостановить свою деятельность большинством
голосов  членов  Совета  управляющих, обладающих  большей  частью  общего  числа
голосов. После такой приостановки  деятельности  Корпорация далее прекращает все
операции  за  исключением  тех,  которые  относятся к организационным  вопросам,
консервации  и  сохранению  собственных активов  и  погашению  обязательств.  До
окончательного погашения таких  обязательств  и распределения активов Корпорация
будет продолжать существовать, и все совместные права и обязанности Корпорации и
ее членов по настоящему Договору останутся без  изменений,  за исключением того,
что ни один из членов не будет отстранен от членства и не откажется  от  него, и
ни одно распределение среди членов не будет произведено каким-либо иным образом,
кроме указанного в настоящем разделе.
    б)  Распределение  среди  членов согласно их подписке на акционерный Капитал
Корпорации будет производиться  только  после  того, как все обязательства перед
кредиторами  будут  выполнены  или обеспечены, и только  после  того  как  Совет
управляющих  примет решение о таком  распределении  большинством  своих  членов,
обладающим большинством от общего числа голосов.
    в) Согласно вышеизложенному, Корпорация распределяет активы Корпорации среди
членов пропорционально  размеру  акционерного  капитала,  удерживаемого ими, при
условии осуществления каждым членом предварительного погашения  всех  подлежащих
оплате  требований  Корпорации  к  каждому  такому  члену.  Такое  распределение
осуществляется в такое время, в такой валюте, наличными денежными средствами или
иными  активами  Корпорации,  которые  Корпорация  сочтет  справедливыми.  Доли,
распределяемые среди нескольких членов, необязательно должны  быть однородными с
точки зрения вида активов или валют, в которых они выражены.
    г)  Любой  член,  получающий  активы,  распределяемые  Корпорацией  согласно
настоящему  разделу,  обладает  такими  же  правами  в отношении таких  активов,
которыми обладала Корпорация до их распределения.

                    Статья VI. СТАТУС, ОСВОБОЖДЕНИЯ И ЛЬГОТЫ

                                    Раздел 1
                                  Цели Договора

    Для  того  чтобы  Корпорация  смогла  выполнить  функции,   на  которые  она
уполномочена,  на  территории  каждого из своих членов она наделяется  статусом,
освобождениями и льготами, перечисленными в настоящей статье.

                                    Раздел 2
                                Статус Корпорации

    Корпорация обладает исчерпывающим  правовым  статусом  и, в частности, имеет
право:
    i) заключать контракты;
    ii) приобретать и распоряжаться движимым и недвижимым имуществом;
    iii) возбуждать судебные разбирательства.

                                    Раздел 3
             Положение Корпорации с точки зрения судебного процесса

    Иски  против  Корпорации  могут  быть  поданы  только  в  суды  компетентной
юрисдикции на территории члена, где Корпорация имеет офис, агента для  получения
судебных  повесток  или уведомлений о начале судебного разбирательства, или  где
она выпустила или оформила  гарантию на ценные бумаги. Однако иски не могут быть
поданы членами или лицами, действующими  от  имени  членов  или происходящими от
них. Имущество и активы Корпорации, независимо от того, где они  находятся и кем
удерживаются,  до  вынесения  окончательного решения против Корпорации  обладают
иммунитетом от любой конфискации, ареста или исполнительного листа.

                                    Раздел 4
                      Иммунитет активов против конфискации

    Имущество и активы Корпорации,  независимо  от того, где они находятся и кем
удерживаются,  обладают  иммунитетом  против  поиска,  реквизиции,  конфискации,
экспроприации  или  любой  иной  формы  изъятия  по решению  исполнительной  или
законодательной власти.

                                    Раздел 5
                                Иммунитет архивов

    Архивы Корпорации неприкосновенны.

                                    Раздел 6
                       Освобождение активов от ограничений

    В степени, необходимой для ведения деятельности, предусматриваемой настоящим
Договором, и согласно положениям статьи III, раздел  5,  а также иным положениям
настоящего Договора, все имущество и активы Корпорации свободны  от ограничений,
правил, контроля и мораториев любого рода.

                                    Раздел 7
                  Привилегированное отношение к корреспонденции

    Члены Корпорации относятся к ее официальным сообщениям с таким же вниманием,
как и к официальным сообщениям других членов.

                                    Раздел 8
               Освобождения и льготы должностных лиц и сотрудников

    Все члены Совета управляющих, директора, их заместители, должностные  лица и
сотрудники Корпорации:
    i)   освобождаются   от   судебных   разбирательств  в  отношении  действий,
осуществленных ими во время официального пребывания в должности;
    ii)  не будучи представителями местной  национальности,  получают  такое  же
освобождение   от   иммиграционных   ограничений,   требований   по  регистрации
иностранцев и обязательств по прохождению военной службы на территории,  и такие
же  льготы  в  отношении обменных ограничений, что и те, которые предоставляются
членами  представителям,   должностным   лицам   и   сотрудникам  других  членов
соответствующего уровня;
    iii)   получают   такие   же   льготы   в  отношении  перемещения,   которые
предоставляются членами представителям, должностным  лицам  и сотрудникам других
членов соответствующего уровня.

                                    Раздел 9
                             Освобождение от налогов

    а)  Корпорация, ее активы, имущество, доход, а также ее операции  и  сделки,
предусмотренные  настоящим  Договором,  освобождаются  от всех налогов и от всех
таможенных   сборов.  Корпорация  также  освобождается  от  ответственности   за
взыскание или выплату любых налогов или пошлин.
    б) Никакие  налоги  не  взимаются  с  заработной  платы  или вознаграждений,
выплачиваемых Корпорацией директорам, заместителям директоров, должностным лицам
или сотрудникам Корпорации, которые не являются гражданами, субъектами или иными
резидентами данной территории.
    в)  Никакие  налоги  не  взимаются  с такого обязательства или  обеспечения,
выданного Корпорацией (в том числе и с любых  начисляемых на него дивидендов или
процентов), вне зависимости от того, в чью пользу оно выдано:
    i) если они налагаются на такое обязательство или обеспечение только потому,
что оно выдано Корпорацией; или
    ii) если в данной юрисдикции исключительным  основанием  для взыскания таких
налогов является место или валюта, в которой такое обязательство или обеспечение
выдано, подлежит оплате или оплачено, или расположение любого  офиса  или  места
деятельности Корпорации.
    г)  Никакие  налоги  не  взимаются  с  любого обязательства или обеспечения,
гарантированного  Корпорацией  (в  том  числе и  с  любых  начисляемых  на  него
дивидендов или процентов), вне зависимости от того, в чью пользу оно выдано:
    i) если они налагаются на такое обязательство или обеспечение только потому,
что оно гарантировано Корпорацией; или
    ii) если в данной юрисдикции исключительным  основанием  для взыскания таких
налогов   является  место  расположения  любого  офиса  или  места  деятельности
Корпорации.

                                    Раздел 10
                                Применение статьи

    Каждый  из  членов  предпринимает  такие  действия,  которые  необходимы для
обеспечения   применения,   с   учетом  условий  собственного  законодательства,
принципов, изложенных в настоящей  статье,  и  подробно информирует Корпорацию о
предпринятых им действиях.

                                    Раздел 11
                                 Отказ от права

    Корпорация  по  собственному  усмотрению  может   отказаться   от   льгот  и
освобождений,  предоставляемых  настоящей  статьей,  в  такой степени и на таких
условиях, которые она сама определит.

                              Статья VII. ИЗМЕНЕНИЯ

    а) Настоящий Договор может быть изменен голосами трех  пятых  членов  Совета
управляющих, обладающих восьмьюдесятью пятью процентами от общего числа голосов.
<*> (Изменение от апреля 1993 г.).
-------------------------------
    <*> Оригинальный текст:
    а)  Настоящий  Договор  может  быть  изменен  голосованием трех пятых членов
Совета управляющих, имеющих четыре пятых от общего числа голосов.

    б)  Не противореча пункту "а", изложенному выше,  положительный  голос  всех
членов Совета управляющих необходим для утверждения любых поправок, изменяющих:
    i) право выхода из Корпорации, предусмотренное статьей V, раздел 1;
    ii) преемственное право, обеспеченное статьей II, раздел 2 "г";
    iii) ограничение по ответственности, предусмотренной статьей II, раздел 4.
    в) Любое  предложение  об  изменении настоящего Договора, исходящее от члена
Корпорации,  члена  Совета  управляющих   или   Совета   директоров,  передается
председателю   Совета   управляющих,  который  передает  предложение   в   Совет
управляющих. После того как  поправка  должным  образом  принимается, Корпорация
подтверждает ее принятие в формальном обращении, адресованном  всем  членам. Для
всех  членов  поправки  вступают  в  силу  через  три  месяца с даты формального
сообщения, если Совет управляющих не установит более короткий период.

                       Статья VIII. ТОЛКОВАНИЕ И АРБИТРАЖ

    а)  Любой  вопрос,  связанный  с толкованием положений настоящего  Договора,
возникающий между каким-либо членом Корпорации и ей самой, или между какими-либо
членами Корпорации, передается для разрешения в Совет директоров. Если вопрос, в
частности, касается какого-либо члена  Корпорации,  не  имеющего права назначать
Исполнительного  директора  Банка,  он  имеет  право  быть представленным  таким
образом, как излагается в соответствии со статьей IV, раздел 4 "ж".
    б) В любом случае, когда Совет директоров принимает решение в соответствии с
пунктом  "а", изложенным выше, любой член может потребовать,  чтобы  вопрос  был
передан  Совету   управляющих,   чье   решение  является  окончательным.  Ожидая
результата  обращения  в  Совет  управляющих,   Корпорация  может,  если  сочтет
необходимым, действовать на основании решения Совета директоров.
    в)  При  возникновении  любого  разногласия  между  Корпорацией  и  страной,
прекратившей  членство,  либо  между Корпорацией и каким-либо  членом  во  время
полного прекращения деятельности  Корпорации,  такое  разногласие  передается  в
арбитражный  суд,  состоящий  из  трех  арбитров,  один  из  которых назначается
Корпорацией,  один  -  задействованной страной, плюс третейский судья,  который,
если стороны не договорятся об ином, назначается президентом Международного Суда
или  таким  другим  органом,   как  может  предписываться  правилами,  принятыми
Корпорацией. Третейский судья имеет  полное  право  разрешать  любые процедурные
вопросы в тех случаях, когда стороны имеют по ним разногласия.

                       Статья IX. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                           Раздел 1. Вступление в силу

    Настоящий Договор вступает в силу после его подписания от имени не менее чем
30  стран  -  членов, чьи подписки представляют не менее 75 процентов  подписок,
упомянутых в Приложении  A,  и  когда  документы,  указанные  в  разделе  2  "а"
настоящей  статьи,  депонируются  от  их  имени, однако в любом случае настоящий
Договор вступает в силу после 1 октября 1955 г.

                                    Раздел 2
                                     Подпись

    а)  Каждое правительство, от чьего имени  подписывается  настоящий  Договор,
депонирует  в  Банке  документ,  в  котором указывается, что он принял настоящий
Договор без оговорок, в соответствии  с  собственным законодательством, и что он
принял  все  меры,  необходимые  для  того,  чтобы   полностью   исполнить  свои
обязательства по настоящему Договору.
    б) Каждое правительство становится членом Корпорации в дату депонирования от
его имени документа, упомянутого в пункте "а", за исключением того,  что ни одно
правительство  не  сможет стать членом до того, как настоящий Договор вступит  в
силу согласно разделу 1 настоящей статьи.
    в) Настоящий Договор  доступен  для  подписания от имени правительств стран,
чьи названия перечислены в разделе А, до конца рабочего дня 31 декабря 1956 г. в
главном офисе Банка.

    г) После вступления  в  силу  настоящего  Договора  он  будет  доступен  для
подписания  от  имени  правительства любой станы, чье членство одобрено согласно
статье II, раздел 1 "б".

                                    Раздел 3
                             Инаугурация Корпорации

    а) Как только настоящий  Договор вступит в силу согласно разделу 1 настоящей
статьи, председатель Совета директоров созовет собрание Совета директоров.
    б) Корпорация начнет свою деятельность в дату проведения такого собрания.
    в)  До  первого  собрания  Совета   управляющих   Совет   директоров   может
пользоваться  всеми  полномочиями  членов Совета управляющих за исключением тех,
которые настоящим Договором отнесены  к исключительной компетенции членов Совета
управляющих.

    Подписано  в  Вашингтоне, в единственном  экземпляре,  который  оставлен  на
хранение в архивах  Международного  Банка  реконструкции  и  развития,  который,
поставив  свою  подпись внизу настоящего Договора, указал, что он будет являться
хранителем настоящего  Договора  и  уведомит  все  правительства,  чьи  названия
перечислены  в  Приложении  A,  о  дате вступления в силу настоящего Договора  в
соответствии с разделом 1 статьи IX настоящего Договора.





                                                                    Приложение A

              ПОДПИСКИ НА АКЦИИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ФИНАНСОВОЙ КОРПОРАЦИИ

---------------------------------------------------------------
|Страна                  |Количество акций|Сумма              |
|                        |                |(в долларах США)   |
---------------------------------------------------------------
|Австралия               |2215            |2215000            |
---------------------------------------------------------------
|Австрия                 |554             |554000             |
---------------------------------------------------------------
|Бельгия                 |2492            |2492000            |
---------------------------------------------------------------
|Бирма                   |166             |166000             |
---------------------------------------------------------------
|Боливия                 |78              |78000              |
---------------------------------------------------------------
|Бразилия                |1163            |1163000            |
---------------------------------------------------------------
|Венесуэла               |116             |116000             |
---------------------------------------------------------------
|Гаити                   |22              |22000              |
---------------------------------------------------------------
|Гватемала               |22              |22000              |
---------------------------------------------------------------
|Германия                |3655            |3655000            |
---------------------------------------------------------------
|Гондурас                |11              |11000              |
---------------------------------------------------------------
|Греция                  |277             |277000             |
---------------------------------------------------------------
|Дания                   |753             |753000             |
---------------------------------------------------------------
|Доминиканская Республика|22              |22000              |
---------------------------------------------------------------
|Египет                  |590             |590000             |
---------------------------------------------------------------
|Израиль                 |50              |50000              |
---------------------------------------------------------------
|Индия                   |4431            |4431000            |
---------------------------------------------------------------
|Индонезия               |1218            |1218000            |
---------------------------------------------------------------
|Иордания                |33              |33000              |
---------------------------------------------------------------
|Ирак                    |67              |67000              |
---------------------------------------------------------------
|Иран                    |372             |372000             |
---------------------------------------------------------------
|Исландия                |11              |11000              |
---------------------------------------------------------------
|Италия                  |1994            |1994000            |
---------------------------------------------------------------
|Канада                  |3600            |3600000            |
---------------------------------------------------------------
|Китай                   |6646            |6646000            |
---------------------------------------------------------------
|Колумбия                |388             |388000             |
---------------------------------------------------------------
|Коста-Рика              |22              |22000              |
---------------------------------------------------------------
|Куба                    |388             |388000             |
---------------------------------------------------------------
|Ливан                   |50              |50000              |
---------------------------------------------------------------
|Люксембург              |111             |111000             |
---------------------------------------------------------------
|Мексика                 |720             |720000             |
---------------------------------------------------------------
|Нидерланды              |3046            |3046000            |
---------------------------------------------------------------
|Никарагуа               |9               |9000               |
---------------------------------------------------------------
|Норвегия                |554             |554000             |
---------------------------------------------------------------
|Объединенное Королевство|                |                   |
|Великобритании          |14400           |14400000           |
---------------------------------------------------------------
|Пакистан                |1108            |1108000            |
---------------------------------------------------------------
|Панама                  |2               |2000               |
---------------------------------------------------------------
|Парагвай                |16              |16000              |
---------------------------------------------------------------
|Перу                    |194             |194000             |
---------------------------------------------------------------
|Сальвадор               |11              |11000              |
---------------------------------------------------------------
|Сирия                   |72              |72000              |
---------------------------------------------------------------
|Соединенные Штаты       |                |                   |
|Америки                 |35168           |35168000           |
---------------------------------------------------------------
|Таиланд                 |139             |139000             |
---------------------------------------------------------------
|Турция                  |476             |476000             |
---------------------------------------------------------------
|Уругвай                 |116             |116000             |
---------------------------------------------------------------
|Филиппины               |166             |166000             |
---------------------------------------------------------------
|Финляндия               |421             |421000             |
---------------------------------------------------------------
|Франция                 |5815            |5815000            |
---------------------------------------------------------------
|Цейлон                  |166             |166000             |
---------------------------------------------------------------
|Чили                    |388             |388000             |
---------------------------------------------------------------
|Швеция                  |1108            |1108000            |
---------------------------------------------------------------
|Эквадор                 |35              |35000              |
---------------------------------------------------------------
|Эфиопия                 |33              |33000              |
---------------------------------------------------------------
|Югославия               |443             |443000             |
---------------------------------------------------------------
|Южноафриканский Союз    |1108            |1108000            |
---------------------------------------------------------------
|Япония                  |2769            |2769000            |
---------------------------------------------------------------
|Итого                   |100000          |100000000 долл. США|
---------------------------------------------------------------





                        INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION

                              ARTICLES OF AGREEMENT

                       (As amended through April 28, 1993)

    The Governments on whose behalf this Agreement is signed agree as follows:

                              Introductory Article

    The International Finance Corporation  (hereinafter  called the Corporation)
is established and shall operate in accordance with the following provisions:

                               Article I. PURPOSE

    The  purpose  of  the  Corporation  is  to further economic  development  by
encouraging the growth of productive private  enterprise  in  member  countries,
particularly  in the less developed areas, thus supplementing the activities  of
the International  Bank  for  Reconstruction and Development (hereinafter called
the Bank). In carrying out this purpose, the Corporation shall:
    (i)  in  association  with  private   investors,  assist  in  financing  the
establishment, improvement and expansion of productive private enterprises which
would  contribute  to  the  development  of  its   member  countries  by  making
investments, without guarantee of repayment by the member  government concerned,
in cases where sufficient private capital is not available on reasonable terms;
    (ii) seek to bring together investment opportunities, domestic  and  foreign
private capital, and experienced management; and
    (iii)  seek  to  stimulate,  and to help create conditions conducive to, the
flow of private capital, domestic  and  foreign,  into  productive investment in
member countries.
    The Corporation shall be guided in all its decisions  by  the  provisions of
this Article.

                       Article II. MEMBERSHIP AND CAPITAL

                                    Section 1
                                   Membership

    (a)  The original members of the Corporation shall be those members  of  the
Bank listed in Schedule A hereto which shall, on or before the date specified in
Article IX, Section 2 (c), accept membership in the Corporation.
    (b) Membership  shall be open to other members of the Bank at such times and
in accordance with such terms as may be prescribed by the Corporation.

                                    Section 2
                                  Capital Stock

    (a) The authorized  capital  stock  of  the Corporation shall be 100,000,000
USD, in terms of United States dollars. <1>
-------------------------------
    <1> As of December 10, 1992, the authorized capital stock of the Corporation
had been increased to 2,450,000,000 USD divided  into  2,450,000  of  shares  of
1,000 USD each.

    (b) The authorized capital stock shall be divided into 100,000 shares having
a  par  value  of  one  thousand United States dollars each. Any such shares not
initially subscribed by original  members  shall  be  available  for  subsequent
subscription in accordance with Section 3 (d) of this Article.
    (c)  The amount of capital stock at any time authorized may be increased  by
the Board of Governors as follows:
    (i) by  a majority of the votes cast, in case such increase is necessary for
the purpose of  issuing  shares  of  capital  stock  on  initial subscription by
members  other  than  original  members,  provided  that  the aggregate  of  any
increases  authorized  pursuant  to  this subparagraph shall not  exceed  10,000
shares;
    (ii) in any other case, by a four-fifths  majority of the total voting power
<2>.
-------------------------------
    <2> Amended April 28, 1993 Original Text:
    (ii) in any other case, by a three-fourths  majority  of  the  total  voting
power.

    (d)  In case of an increase authorized pursuant to paragraph (c) (ii) above,
each member  shall  have  a  reasonable  opportunity  to  subscribe,  under such
conditions  as the Corporation shall decide, to a proportion of the increase  of
stock equivalent  to the proportion which its stock theretofore subscribed bears
to the total capital  stock of the Corporation, but no member shall be obligated
to subscribe to any part of the increased capital.
    (e) Issuance of shares  of  stock,  other  than  those  subscribed either on
initial subscription or pursuant to paragraph (d) above, shall  require a three-
fourths majority of the total voting power.
    (f)  Shares of stock of the Corporation shall be available for  subscription
only by, and shall be issued only to, members.

                                    Section 3
                                  Subscriptions

    (a) Each  original  member  shall subscribe to the number of shares of stock
set forth opposite its name in Schedule  A.  The number of shares of stock to be
subscribed by other members shall be determined by the Corporation.
    (b) Shares of stock initially subscribed by original members shall be issued
at par.
    (c) The initial subscription of each original  member  shall  be  payable in
full  within 30 days after either the date on which the Corporation shall  begin
operations  pursuant  to  Article  IX,  Section 3 (b), or the date on which such
original member becomes a member, whichever  shall  be  later,  or  at such date
thereafter as the Corporation shall determine. Payment shall be made  in gold or
United  States  dollars  in  response  to  a call by the Corporation which shall
specify the place or places of payment.
    (d) The price and other terms of subscription  of  shares  of  stock  to  be
subscribed, otherwise than on initial subscription by original members, shall be
determined by the Corporation.

                                    Section 4
                             Limitation on Liability

    No  member  shall be liable, by reason of its membership, for obligations of
the Corporation.

                                    Section 5
                 Restriction on Transfers and Pledges of Shares

    Shares of stock  shall  not be pledged or encumbered in any manner whatever,
and shall be transferable only to the Corporation.

                             Article III. OPERATIONS
                                    Section 1
                              Financing Operations

    The Corporation may make  investments  of  its  funds  in productive private
enterprises in the territories of its members. The existence  of a government or
other public interest in such an enterprise shall not necessarily  preclude  the
Corporation from making an investment therein.

                                    Section 2
                             Forms of Financing <3>

    The  Corporation  may make investments of its funds in such form or forms as
it may deem appropriate in the circumstances.
-------------------------------
    <3> Amended September 21, 1961 Original Text:
    (a) The Corporation's  financing  shall  not take the form of investments in
capital stock. Subject to the foregoing, the Corporation may make investments of
its funds in such form or forms as it may deem appropriate in the circumstances,
including (but without limitation) investments  according  to the holder thereof
the  right  to  participate  in earnings and the right to subscribe  to,  or  to
convert the investment into, capital stock.
    (b) The Corporation shall  not itself exercise any right to subscribe to, or
to convert any investment into, capital stock.

                                    Section 3
                             Operational Principles

    The operations of the Corporation  shall be conducted in accordance with the
following principles:
    (i) the Corporation shall not undertake  any  financing  for  which  in  its
opinion sufficient private capital could be obtained on reasonable terms;
    (ii)  the  Corporation shall not finance an enterprise in the territories of
any member if the member objects to such financing;
    (iii) the Corporation  shall  impose  no conditions that the proceeds of any
financing by it shall be spent in the territories of any particular country;
    (iv)  the  Corporation  shall  not assume responsibility  for  managing  any
enterprise in which it has invested  and  shell  not  exercise voting rights for
such purpose or for any other purpose which, in its opinion,  properly is within
the scope of managerial control; <4>
-------------------------------
    <4> Amended September 21, 1961 Original Text:
    (iv)  The  Corporation  shall  not  assume  responsibility for managing  any
enterprise in which it has invested;
    (v) the Corporation shall undertake its financing  on  terms  and conditions
which  it  considers  appropriate, taking into account the requirements  of  the
enterprise, the risks being  undertaken  by  the  Corporation  and the terms and
conditions normally obtained by private investors for similar financing;
    (vi)  the  Corporation  shall  seek  to  revolve  its  funds by selling  its
investments  to  private  investors  whenever  it  can appropriately  do  so  on
satisfactory terms;
    (vii) the Corporation shall seek to maintain a reasonable diversification in
its investments.

                                    Section 4
                             Protection of Interests

    Nothing in this Agreement shall prevent the Corporation,  in  the  event  of
actual  or  threatened  default  on any of its investments, actual or threatened
insolvency of the enterprise in which  such  investment shall have been made, or
other  situations  which,  in  the  opinion  of  the  Corporation,  threaten  to
jeopardize such investment, from taking such action  and  exercising such rights
as it may deem necessary for the protection of its interests.

                                    Section 5
             Applicability of Certain Foreign Exchange Restrictions

    Funds received by or payable to the Corporation in respect  of an investment
of  the  Corporation made in any member's territories pursuant to Section  1  of
this Article  shall  not  be  free,  solely  by  reason of any provision of this
Agreement, from generally applicable foreign exchange  restrictions, regulations
and controls in force in the territories of that member.

                                    Section 6
                            Miscellaneous Operations

    In  addition to the operations specified elsewhere in  this  Agreement,  the
Corporation shall have the power to:
    (i) borrow funds, and in that connection to furnish such collateral or other
security therefor as it shall determine; provided, however, that before making a
public sale of its obligations in the markets of a member, the Corporation shall
have obtained  the  approval  of that member and of the member in whose currency
the obligations are to be denominated;  if  and so long as the Corporation shall
be  indebted  or  loans  from  or  guaranteed  by the  Bank,  the  total  amount
outstanding of borrowings incurred or guarantees  given by the Corporation shall
not be increased if, at the time or as a result thereof, the aggregate amount of
debt (including the guarantee of any debt) incurred  by the Corporation from any
source  and  then outstanding shall exceed an amount equal  to  four  times  its
unimpaired subscribed capital and surplus; <5>
-------------------------------
    <5> Last clause added by amendment effective September 1, 1965.

    (ii) invest funds not needed in its financing operations in such obligations
as it may determine  and invest funds held by it for pension or similar purposes
in any marketable securities,  all  without  being  subject  to the restrictions
imposed by other sections of this Article;
    (iii) guarantee securities in which it has invested in order  to  facilitate
their sale;
    (iv) buy and sell securities it has issued or guaranteed or in which  it has
invested;
    (v)  exercise  such  other  powers  incidental  to  its business as shall be
necessary or desirable in furtherance of its purposes.

                                    Section 7
                             Valuation of Currencies

    Whenever  it  shall  become  necessary  under this Agreement  to  value  any
currency in terms of the value of another currency,  such  valuation shall be as
reasonably   determined   by  the  Corporation  after  consultation   with   the
International Monetary Fund.

                                    Section 8
                       Warning to be Placed on Securities

    Every security issued or  guaranteed  by  the  Corporation shall bear on its
face a conspicuous statement to the effect that it is  not  an obligation of the
Bank or, unless expressly stated on the security, of any government.

                                    Section 9
                          Political Activity Prohibited

    The  Corporation  and  its  officers  shall  not interfere in the  political
affairs of any member; nor shall they be influenced  in  their  decisions by the
political   character   of  the  member  or  members  concerned.  Only  economic
considerations shall be relevant  to  their  decisions, and these considerations
shall be weighed impartially in order to achieve  the  purposes  stated  in this
Agreement.

                     Article IV. ORGANIZATION AND MANAGEMENT

                                    Section 1
                          Structure of the Corporation

    The  Corporation  shall  have a Board of Governors, a Board of Directors,  a
Chairman of the Board of Directors,  a  President  and  such  other officers and
staff to perform such duties as the Corporation may determine.

                                    Section 2
                               Board of Governors

    (a)  All  the  powers  of  the Corporation shall be vested in the  Board  of
Governors.
    (b) Each Governor and Alternate  Governor  of the Bank appointed by a member
of the Bank which is also a member of the Corporation  shall  ex  officio  be  a
Governor  or  Alternate Governor, respectively, of the Corporation. No Alternate
Governor may vote except in the absence of his principal. The Board of Governors
shall select one  of  the  Governors  as Chairman of the Board of Governors. Any
Governor or Alternate Governor shall cease to hold office if the member by which
he was appointed shall cease to be a member of the Corporation.
    (c) The Board of Governors may delegate  to the Board of Directors authority
to exercise any of its powers, except the power to:
    (i) admit new members and determine the conditions of their admission;
    (ii) increase or decrease the capital stock;
    (iii) suspend a member;
    (iv) decide appeals from interpretations of  this  Agreement  given  by  the
Board of Directors;
    (v)  make  arrangements  to cooperate with other international organizations
(other than informal arrangements of a temporary and administrative character);
    (vi) decide to suspend permanently  the operations of the Corporation and to
distribute its assets;
    (vii) declare dividends;
    (viii) amend this Agreement.
    (d) The Board of Governors shall hold  an  annual  meeting  and  such  other
meetings as may be provided for by the Board of Governors or called by the Board
of Directors.
    (e)  The  annual  meeting  of  the  Board  of  Governors  shall  be  held in
conjunction with the annual meeting of the Board of Governors of the Bank.
    (f)  A  quorum for any meeting of the Board of Governors shall be a majority
of the Governors, exercising not less than two-thirds of the total voting power.
    (g) The Corporation  may  by  regulation  establish  a procedure whereby the
Board  of  Directors may obtain a vote of the Governors on a  specific  question
without calling a meeting of the Board of Governors.
    (h) The  Board  of  Governors,  and  the  Board  of  Directors to the extent
authorized,  may  adopt  such  rules  and  regulations  as may be  necessary  or
appropriate to conduct the business of the Corporation.
    (i)  Governors  and  Alternate  Governors  shall  serve  as   such   without
compensation from the Corporation.

                                    Section 3
                                     Voting

    (a) Each member shall have two hundred fifty votes plus one additional  vote
for each share of stock held.
    (b)   Except  as  otherwise  expressly  provided,  all  matters  before  the
Corporation shall be decided by a majority of the votes cast.

                                    Section 4
                               Board of Directors

    (a) The  Board  of  Directors  shall  be  responsible for the conduct of the
general operations of the Corporation, and for  this  purpose shall exercise all
the powers given to it by this Agreement or delegated to  it  by  the  Board  of
Governors.
    (b)  The  Board of Directors of the Corporation shall be composed ex officio
of each Executive  Director of the Bank who shall have been either (i) appointed
by a member of the Bank  which  is  also  a  member  of the Corporation, or (ii)
elected in an election in which the votes of at least  one  member  of  the Bank
which  is  also  a  member  of  the  Corporation  shall  have counted toward his
election. The Alternate to each such Executive Director of  the  Bank  shall  ex
officio be an Alternate Director of the Corporation. Any Director shall cease to
hold office if the member by which he was appointed, or if all the members whose
votes counted toward his election, shall cease to be members of the Corporation.
    (c)  Each  Director who is an appointed Executive Director of the Bank shall
be entitled to cast  the  number  of  votes  which the member by which he was so
appointed  is  entitled to cast in the Corporation.  Each  Director  who  is  an
elected Executive  Director  of the Bank shall be entitled to cast the number of
votes which the member or members  of the Corporation whose votes counted toward
his election in the Bank are entitled  to cast in the Corporation. All the votes
which a Director is entitled to cast shall be cast as a unit.
    (d) An Alternate Director shall have full power to act in the absence of the
Director who shall have appointed him. When a Director is present, his Alternate
may participate in meetings but shall not vote.
    (e) A quorum for any meeting of the  Board  of Directors shall be a majority
of the Directors exercising not less than one-half of the total voting power.
    (f)  The  Board of Directors shall meet as often  as  the  business  of  the
Corporation may require.
    (g) The Board  of  Governors shall adopt regulations under which a member of
the Corporation not entitled  to  appoint  an Executive Director of the Bank may
send a representative to attend any meeting  of  the  Board  of Directors of the
Corporation  when  a  request made by, or a matter particularly affecting,  that
member is under consideration.

                                    Section 5
                          Chairman, President and Staff

    (a) The President of  the  Bank shall be ex officio Chairman of the Board of
Directors of the Corporation, but  shall  have no vote except a deciding vote in
case  of an equal division. He may participate  in  meetings  of  the  Board  of
Governors but shall not vote at such meetings.
    (b)  The  President  of  the  Corporation shall be appointed by the Board of
Directors on the recommendation of the Chairman. The President shall be chief of
the operating staff of the Corporation.  Under  the  direction  of  the Board of
Directors  and  the  general  supervision of the Chairman, he shall conduct  the
ordinary business of the Corporation  and  under  their general control shall be
responsible for the organization, appointment and dismissal  of the officers and
staff. The President may participate in meetings of the Board  of  Directors but
shall  not  vote  at such meetings. The President shall cease to hold office  by
decision of the Board of Directors in which the Chairman concurs.
    (c) The President,  officers  and staff of the Corporation, in the discharge
of their offices, owe their duty entirely  to  the  Corporation  and to no other
authority.  Each  member  of  the  Corporation  shall  respect the international
character of this duty and shall refrain from all attempts  to  influence any of
them in the discharge of their duties.
    (d) Subject to the paramount importance of securing the highest standards of
efficiency and of technical competence, due regard shall be paid,  in appointing
the  officers  and  staff  of  the  Corporation, to the importance of recruiting
personnel on as wide a geographical basis as possible.

                                    Section 6
                            Relationship to the Bank

    (a) The Corporation shall be an entity  separate  and distinct from the Bank
and the funds of the Corporation shall be kept separate  and apart from those of
the Bank <6>. The provisions of this Section shall not prevent  the  Corporation
from  making  arrangements  with  the  Bank regarding facilities, personnel  and
services and arrangements for reimbursement  of  administrative expenses paid in
the first instance by either organization on behalf of the other.
-------------------------------
    <6>  Amended September 1, 1965 Original Text included  the  following:  "The
Corporation shall not lend to or borrow from the Bank."

    (b) Nothing in this Agreement shall make the Corporation liable for the acts
or obligations  of  the  Bank, or the Bank liable for the acts or obligations of
the Corporation.

                                    Section 7
                Relations with other International Organizations

    The  Corporation,  acting   through   the  Bank,  shall  enter  into  formal
arrangements with the United Nations and may  enter  into such arrangements with
other public international organizations having specialized  responsibilities in
related fields.

                                    Section 8
                               Location of Offices

    The principal office of the Corporation shall be in the same locality as the
principal office of the Bank. The Corporation may establish other offices in the
territories of any member.

                                    Section 9
                                  Depositories

    Each member shall designate its central bank as a depository  in  which  the
Corporation  may  keep holdings of such member's currency or other assets of the
Corporation or, if  it  has no central bank, it shall designate for such purpose
such other institution as may be acceptable to the Corporation.

                                   Section 10
                            Channel of Communication

    Each  member  shall  designate  an  appropriate  authority  with  which  the
Corporation may communicate  in  connection  with  any matter arising under this
Agreement.

                                   Section 11
               Publication of Reports and Provision of Information

    (a)  The Corporation shall publish an annual report  containing  an  audited
statement  of  its  accounts  and  shall  circulate  to  members  at appropriate
intervals  a summary statement of its financial position and a profit  and  loss
statement showing the results of its operations.
    (b) The  Corporation may publish such other reports as it deems desirable to
carry out its purposes.
    (c) Copies  of  all  reports,  statements  and  publications made under this
Section shall be distributed to members.

                                   Section 12
                                    Dividends

    (a) The Board of Governors may determine from time  to time what part of the
Corporation's  net  income and surplus, after making appropriate  provision  for
reserves, shall be distributed as dividends.
    (b) Dividends shall  be  distributed pro rata in proportion to capital stock
held by members.
    (c)  Dividends  shall be paid  in  such  manner  and  in  such  currency  or
currencies as the Corporation shall determine.

                Article V. WITHDRAWAL; SUSPENSION OF MEMBERSHIP;
                            SUSPENSION OF OPERATIONS

                                    Section 1
                              Withdrawal by Members

    Any member may withdraw  from  membership  in the Corporation at any time by
transmitting a notice in writing to the Corporation  at  its  principal  office.
Withdrawal shall become effective upon the date such notice is received.

                                    Section 2
                            Suspension of Membership

    (a)  If a member fails to fulfill any of its obligations to the Corporation,
the Corporation  may  suspend  its  membership  by decision of a majority of the
Governors,  exercising  a  majority of the total voting  power.  The  member  so
suspended shall automatically cease to be a member one year from the date of its
suspension unless a decision is taken by the same majority to restore the member
to good standing.
    (b) While under suspension,  a  member shall not be entitled to exercise any
rights under this Agreement except the  right  of  withdrawal,  but shall remain
subject to all obligations.

                                    Section 3
                Suspension or Cessation of Membership in the Bank

    Any member which is suspended from membership in, or ceases to  be  a member
of, the Bank shall automatically he suspended from membership in, or cease to be
a member of, the Corporation, as the case may be.

                                    Section 4
             Rights and Duties of Governments Ceasing to be Members

    (a)  When a government ceases to be a member it shall remain liable for  all
amounts due  from  it  to the Corporation. The Corporation shall arrange for the
repurchase of such government's  capital  stock  as  a part of the settlement of
accounts  with it in accordance with the provisions of  this  Section,  but  the
government shall have no other rights under this Agreement except as provided in
this Section and in Article VIII (c).
    (b) The  Corporation  and  the government may agree on the repurchase of the
capital stock of the government  on  such  terms as may be appropriate under the
circumstances, without regard to the provisions  of  paragraph  (c)  below. Such
agreement  may  provide,  among  other  things,  for  a  final settlement of all
obligations of the government to the Corporation.
    (c) If such agreement shall not have been made within  six  months after the
government ceases to be a member or such other time as the Corporation  and such
government  may  agree,  the  repurchase price of the government's capital stock
shall be the value thereof shown by the books of the Corporation on the day when
the government ceases to be a member.  The repurchase of the capital stock shall
be subject to the following conditions:
    (i) payments for shares of stock may  be  made from time to time, upon their
surrender by the government, in such installments,  at  such  times  and in such
available  currency  or  currencies  as  the  Corporation reasonably determines,
taking into account the financial position of the Corporation;
    (ii)  any  amount  due  to the government for its  capital  stock  shall  be
withheld so long as the government  or any of its agencies remains liable to the
Corporation for payment of any amount  and such amount may, at the option of the
Corporation, be set off, as it becomes payable,  against the amount due from the
Corporation;
    (iii)  if  the  Corporation  sustains  a net loss on  the  investments  made
pursuant  to  Article III, Section 1, and held  by  it  on  the  date  when  the
government ceases to be a member, and the amount of such loss exceeds the amount
of the reserves  provided  therefor on such date, such government shall repay on
demand the amount by which the  repurchase  price  of  its shares of stock would
have been reduced if such loss had been taken into account  when  the repurchase
price was determined.
    (d)  In no event shall any amount due to a government for its capital  stock
under this  Section  be  paid  until  six  months  after the date upon which the
government ceases to be a member. If within six months  of  the  date upon which
any  government ceases to be a member the Corporation suspends operations  under
Section  5 of this Article, all rights of such government shall be determined by
the provisions of such Section 5 and such government shall be considered still a
member of  the  Corporation for purposes of such Section 5, except that it shall
have no voting rights.

                                    Section 5
             Suspension of Operations and Settlement of Obligations

    (a) The Corporation  may  permanently  suspend  its  operations by vote of a
majority of the Governors exercising a majority of the total voting power. After
such  suspension  of  operations  the  Corporation  shall  forthwith  cease  all
activities, except those incident to the orderly realization,  conservation  and
preservation  of  its  assets  and  settlement  of  its obligations. Until final
settlement of such obligations and distribution of such  assets, the Corporation
shall  remain  in  existence  and  all  mutual  rights  and obligations  of  the
Corporation  and  its  members  under this Agreement shall continue  unimpaired,
except that no member shall be suspended  or  withdraw  and that no distribution
shall be made to members except as in this Section provided.
    (b)  No  distribution  shall  be  made  to  members  on  account   of  their
subscriptions  to the capital stock of the Corporation until all liabilities  to
creditors shall  have  been  discharged  or  provided for and until the Board of
Governors, by vote of a majority of the Governors  exercising  a majority of the
total voting power, shall have decided to make such distribution.
    (c) Subject to the foregoing, the Corporation shall distribute the assets of
the Corporation to members pro rata in proportion to capital stock held by them,
subject,  in  the  case  of  any  member, to prior settlement of all outstanding
claims by the Corporation against such  member.  Such distribution shall be made
at  such  times,  in  such  currencies,  and  in cash or  other  assets  as  the
Corporation shall deem fair and equitable. The shares distributed to the several
members  need  not  necessarily be uniform in respect  of  the  type  of  assets
distributed or of the currencies in which they are expressed.
    (d) Any member receiving  assets  distributed by the Corporation pursuant to
this Section shall enjoy the same rights  with  respect  to  such  assets as the
Corporation enjoyed prior to their distribution.

                  Article VI. STATUS, IMMUNITIES AND PRIVILEGES

                                    Section 1
                               Purposes of Article

    To  enable  the  Corporation  to  fulfill  the  functions  with which it  is
entrusted, the status, immunities and privileges set forth in this Article shall
be accorded to the Corporation in the territories of each member.

                                    Section 2
                            Status of the Corporation

    The Corporation shall possess full juridical personality and, in particular,
the capacity:
    (i) to contract;
    (ii) to acquire and dispose of immovable and movable property;
    (iii) to institute legal proceedings.

                                    Section 3
               Position of the Corporation with Regard to Judicial
                                     Process

    Actions may be brought against the Corporation only in a court  of competent
jurisdiction  in  the  territories of a member in which the Corporation  has  an
office, has appointed an agent for the purpose of accepting service or notice of
process, or has issued or  guaranteed  securities. No actions shall, however, be
brought by members or persons acting for  or  deriving  claims from members. The
property  and  assets  of  the  Corporation shall, wheresoever  located  and  by
whomsoever held, be immune from all  forms  of  seizure, attachment or execution
before the delivery of final judgment against the Corporation.

                                    Section 4
                         Immunity of Assets from Seizure

    Property and assets of the Corporation, wherever  located  and by whomsoever
held,  shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation  or
any other form of seizure by executive or legislative action.

                                    Section 5
                              Immunity of Archives

    The archives of the Corporation shall be inviolable.

                                    Section 6
                       Freedom of Assets from Restrictions

    To the  extent  necessary  to  carry out the operations provided for in this
Agreement and subject to the provisions of Article III, Section 5, and the other
provisions of this Agreement, all property  and  assets of the Corporation shall
be free from restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature.

                                    Section 7
                          Privilege for Communications

    The official communications of the Corporation  shall  be  accorded  by each
member  the  same  treatment  that  it accords to the official communications of
other members.

                                    Section 8
               Immunities and Privileges of Officers and Employees

    All  Governors,  Directors,  Alternates,   officers  and  employees  of  the
Corporation:
    (i) shall be immune from legal process with  respect  to  acts  performed by
them in their official capacity;
    (ii)  not being local nationals, shall be accorded the same immunities  from
immigration  restrictions,  alien registration requirements and national service
obligations and the same facilities  as  regards  exchange  restrictions  as are
accorded  by  members  to  the  representatives,  officials,  and  employees  of
comparable rank of other members;
    (iii)  shall  be  granted  the  same  treatment  in  respect  of  travelling
facilities as is accorded by members to representatives, officials and employees
of comparable rank of other members.

                                    Section 9
                            Immunities from Taxation

    (a)  The  Corporation,  its assets, property, income and its operations  and
transactions authorized by this Agreement, shall be immune from all taxation and
from all customs duties. The Corporation shall also be immune from liability for
the collection or payment of any tax or duty.
    (b) No tax shall be levied  on or in respect of salaries and emoluments paid
by the Corporation to Directors,  Alternates,  officials  or  employees  of  the
Corporation  who  are  not  local  citizens,  local  subjects,  or  other  local
nationals.
    (c)  No  taxation  of any kind shall be levied on any obligation or security
issued by the Corporation  (including  any  dividend  or  interest  thereon)  by
whomsoever held:
    (i)  which  discriminates against such obligation or security solely because
it is issued by the Corporation; or
    (ii) if the sole  jurisdictional  basis  for  such  taxation is the place or
currency in which it is issued, made payable or paid, or  the  location  of  any
office or place of business maintained by the Corporation.
    (d)  No  taxation  of any kind shall be levied on any obligation or security
guaranteed by the Corporation  (including  any  dividend or interest thereon) by
whomsoever held:
    (i) which discriminates against such obligation  or  security solely because
it is guaranteed by the Corporation; or
    (ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation  is  the location of
any office or place of business maintained by the Corporation.

                                   Section 10
                             Application of Article

    Each  member  shall take such action as is necessary in its own  territories
for the purpose of  making  effective in terms of its own law the principles set
forth in this Article and shall  inform  the  Corporation of the detailed action
which it has taken.

                                   Section 11
                                     Waiver

    The  Corporation  in its discretion may waive  any  of  the  privileges  and
immunities conferred under  this Article to such extent and upon such conditions
as it may determine.

                             Article VII. AMENDMENTS

    (a) This Agreement may be  amended  by vote of three-fifths of the Governors
exercising eighty-five percent <7> of the total voting power.
-------------------------------
    <7> Amended April 28, 1993 Original Text:
    (a) This Agreement may be amended by  vote  of three-fifths of the Governors
exercising four-fifths of the total voting power.
    (b)  Notwithstanding  paragraph  (a)  above, the  affirmative  vote  of  all
Governors is required in the case of any amendment modifying:
    (i)  the  right  to withdraw from the Corporation  provided  in  Article  V,
Section I;
    (ii) the pre-emptive right secured by Article II, Section 2 (d);
    (iii) the limitation on liability provided in Article II, Section 4.
    (c) Any proposal to amend this Agreement, whether emanating from a member, a
Governor or the Board of Directors, shall be communicated to the Chairman of the
Board of Governors who  shall  bring the proposal before the Board of Governors.
When an amendment has been duly  adopted,  the  Corporation  shall so certify by
formal communication addressed to all members. Amendments shall enter into force
for  all members three months after the date of the formal communication  unless
the Board of Governors shall specify a shorter period.

                  Article VIII. INTERPRETATION AND ARBITRATION

    (a)  Any  question  of  interpretation  of  the provisions of this Agreement
arising between any member and the Corporation or  between  any  members  of the
Corporation  shall  be submitted to the Board of Directors for its decision.  If
the question particularly  affects any member of the Corporation not entitled to
appoint  an  Executive  Director   of   the   Bank,  it  shall  be  entitled  to
representation in accordance with Article IV, Section 4 (g).
    (b) In any case where the Board of Directors  has given a decision under (a)
above, any member may require that the question be  referred  to  the  Board  of
Governors, whose decision shall be final. Pending the result of the reference to
the  Board  of Governors, the Corporation may, so far as it deems necessary, act
on the basis of the decision of the Board of Directors.
    (c) Whenever  a  disagreement  arises  between the Corporation and a country
which  has ceased to be a member, or between  the  Corporation  and  any  member
during the  permanent  suspension of the Corporation, such disagreement shall be
submitted to arbitration  by  a  tribunal of three arbitrators, one appointed by
the Corporation, another by the country  involved  and an umpire who, unless the
parties   otherwise  agree,  shall  be  appointed  by  the  President   of   the
International  Court  of  Justice  or  such  other  authority  as  may have been
prescribed by regulation adopted by the Corporation. The umpire shall  have full
power to settle all questions of procedure in any case where the parties  are in
disagreement with respect thereto.

                          Article IX. FINAL PROVISIONS

                                    Section 1
                                Entry into Force

    This  Agreement shall enter into force when it has been signed on behalf  of
not less than  30  governments  whose  subscriptions  comprise  not less than 75
percent  of  the  total  subscriptions  set  forth  in  Schedule A and when  the
instruments referred to in Section 2 (a) of this Article  have been deposited on
their  behalf,  but  in  no event shall this Agreement enter into  force  before
October 1, 1955.

                                    Section 2
                                    Signature

    (a) Each government on  whose  behalf this Agreement is signed shall deposit
with the Bank an instrument setting  forth  that  it has accepted this Agreement
without reservation in accordance with its law and has taken all steps necessary
to enable it to carry out all of its obligations under this Agreement.
    (b) Each government shall become a member of the  Corporation  as  from  the
date of the deposit on its behalf of the instrument referred to in paragraph (a)
above  except  that  no  government  shall become a member before this Agreement
enters into force under Section 1 of this Article.
    (c)  This Agreement shall remain open  for  signature  until  the  close  of
business on  December 31, 1956, at the principal office of the Bank on behalf of
the governments of the countries whose names are set forth in Schedule A.
    (d) After this Agreement shall have entered into force, it shall be open for
signature on behalf  of  the government of any country whose membership has been
approved pursuant to Article II, Section 1 (b).

                                    Section 3
                         Inauguration of the Corporation

    (a) As soon as this Agreement  enters  into  force  under  Section 1 of this
Article the Chairman of the Board of Directors shall call a meeting of the Board
of Directors.
    (b) The Corporation shall begin operations on the date when  such meeting is
held.
    (c)  Pending  the  first  meeting  of  the Board of Governors, the Board  of
Directors may exercise all the powers of the  Board  of  Governors  except those
reserved to the Board of Governors under this Agreement.
    Done  at  Washington, in a single copy which shall remain deposited  in  the
archives of the International Bank for Reconstruction and Development, which has
indicated by its  signature  below  its  agreement  to act as depository of this
Agreement and to notify all governments whose names are  set forth in Schedule A
of the date when this Agreement shall enter into force under Article IX, Section
1 hereof.





                                                                      Schedule A

               SUBSCRIPTIONS TO CAPITAL STOCK OF THE INTERNATIONAL
                               FINANCE CORPORATION

----------------------------------------------------------
|Country              |Number of Shares|Amount           |
|                     |                |(in United States|
|                     |                |dollars)         |
----------------------------------------------------------
|Australia            |2,215           |2,215,000        |
----------------------------------------------------------
|Austria              |554             |554,000          |
----------------------------------------------------------
|Belgium              |2,492           |2,492,000        |
----------------------------------------------------------
|Bolivia              |78              |78,000           |
----------------------------------------------------------
|Brazil               |1,163           |1,163,000        |
----------------------------------------------------------
|Burma                |166             |166,000          |
----------------------------------------------------------
|Canada               |3,600           |3,600,000        |
----------------------------------------------------------
|Ceylon               |166             |166,000          |
----------------------------------------------------------
|Chile                |388             |388,000          |
----------------------------------------------------------
|China                |6,646           |6,646,000        |
----------------------------------------------------------
|Colombia             |388             |388,000          |
----------------------------------------------------------
|Costa Rica           |22              |22,000           |
----------------------------------------------------------
|Cuba                 |388             |388,000          |
----------------------------------------------------------
|Denmark              |753             |753,000          |
----------------------------------------------------------
|Dominican Republic   |22              |22,000           |
----------------------------------------------------------
|Ecuador              |35              |35,000           |
----------------------------------------------------------
|Egypt                |590             |590,000          |
----------------------------------------------------------
|El Salvador          |11              |11,000           |
----------------------------------------------------------
|Ethiopia             |33              |33,000           |
----------------------------------------------------------
|Finland              |421             |421,000          |
----------------------------------------------------------
|France               |5,815           |5,815,000        |
----------------------------------------------------------
|Germany              |3,655           |3,655,000        |
----------------------------------------------------------
|Greece               |277             |277,000          |
----------------------------------------------------------
|Guatemala            |22              |22,000           |
----------------------------------------------------------
|Haiti                |22              |22,000           |
----------------------------------------------------------
|Honduras             |11              |11,000           |
----------------------------------------------------------
|Iceland              |11              |11,000           |
----------------------------------------------------------
|India                |4,431           |4,431,000        |
----------------------------------------------------------
|Indonesia            |1,218           |1,218,000        |
----------------------------------------------------------
|Iran                 |372             |372,000          |
----------------------------------------------------------
|Iraq                 |67              |67,000           |
----------------------------------------------------------
|Israel               |50              |50,000           |
----------------------------------------------------------
|Italy                |1,994           |1,994,000        |
----------------------------------------------------------
|Japan                |2,769           |2,769,000        |
----------------------------------------------------------
|Jordan               |33              |33,000           |
----------------------------------------------------------
|Lebanon              |50              |50,000           |
----------------------------------------------------------
|Luxembourg           |111             |111,000          |
----------------------------------------------------------
|Mexico               |720             |720,000          |
----------------------------------------------------------
|Netherlands          |3,046           |3,046,000        |
----------------------------------------------------------
|Nicaragua            |9               |9,000            |
----------------------------------------------------------
|Norway               |554             |554,000          |
----------------------------------------------------------
|Pakistan             |1,108           |1,108,000        |
----------------------------------------------------------
|Panama               |2               |2,000            |
----------------------------------------------------------
|Paraguay             |16              |16,000           |
----------------------------------------------------------
|Peru                 |194             |194,000          |
----------------------------------------------------------
|Philippines          |166             |166,000          |
----------------------------------------------------------
|Sweden               |1,108           |1,108,000        |
----------------------------------------------------------
|Syria                |72              |72,000           |
----------------------------------------------------------
|Thailand             |139             |139,000          |
----------------------------------------------------------
|Turkey               |476             |476,000          |
----------------------------------------------------------
|Union of South Africa|1,108           |1,108,000        |
----------------------------------------------------------
|United Kingdom       |14,400          |14,400,000       |
----------------------------------------------------------
|United States        |35,168          |35,168,000       |
----------------------------------------------------------
|Uruguay              |116             |116,000          |
----------------------------------------------------------
|Venezuela            |116             |116,000          |
----------------------------------------------------------
|Yugoslavia           |443             |443,000          |
----------------------------------------------------------
|Total                |100,000         |100,000,000 USD  |
----------------------------------------------------------






Сектор Закона - Законодательство России Законодательство Украины Законодательные и нормативные акты Украины Bestpravo - Правовой портал России


© 2006-2015 г. zakon2006.by-ru.info


Новости Беларуси


Полезные ссылки

Законодательство России

LawBelarus

Белорусский Правовой Портал

Законодательство Беларуси и других стран

Право Беларуси

Право 2004

Право 2002

Право 2000




Счетчики



Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru



Обратная связь