ПРАВО 2006

Законодательство Республики Беларусь

Законодательство Республики Беларусь и Международные Договоры

2006 год
2005 год
2004 год
2003 год
2002 год
2001 год
2000 год
1999 год
1998 год
1997 год
1996 год
1995 год
1994 год
1993 год
1992 год
1991 год
1990 год
1989 год
1988 год
1987 год
1986 год
1985 год
до 1985 года


Региональное Законодательство

2005 год
2004 год
2003 год
2002 год
2001 год
2000 год
1999 год
1998 год
1997 год
1996 год
1995 год
1994 год
1993 год
1992-1976 год


Информация по теме

Реклама

Законодательство Москвы

Правовая Россия

 




КОНВЕНЦИЯ (Международный акт) от 04.11.1950 "!О ЗАЩИТЕ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА И ОСНОВНЫХ СВОБОД"


                                                           [официальный перевод]

                             КОНВЕНЦИЯ СОВЕТА ЕВРОПЫ
                            (Рим, 4 ноября 1950 года)

                    О ЗАЩИТЕ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА И ОСНОВНЫХ СВОБОД
                                    (ETS N 5)

    Правительства,  подписавшие  настоящую  Конвенцию, являющиеся членами Совета
Европы,
    принимая  во  внимание Всеобщую декларацию  прав  человека,  провозглашенную
Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 10 декабря 1948 года,
    учитывая, что эта  Декларация  имеет целью обеспечить всеобщее и эффективное
признание и осуществление провозглашенных в ней прав,
    считая, что целью Совета Европы  является достижение большего единства между
его членами и что одним из средств достижения  этой  цели является поддержание и
дальнейшее осуществление прав человека и основных свобод,
    вновь  подтверждая  свою  глубокую  приверженность этим  основным  свободам,
которые являются основой справедливости и мира во всем мире и соблюдение которых
наилучшим  образом  обеспечивается, с одной  стороны,  подлинно  демократической
политической системой  и,  с другой стороны, общим пониманием и соблюдением прав
человека, с которыми они связаны,
    преисполненные    решимости    как    правительства    европейских    стран,
придерживающихся единых  взглядов и имеющих общее наследие политических традиций
и идеалов, уважения свободы  и  верховенства  права, сделать первые шаги на пути
коллективного  осуществления  некоторых из прав,  сформулированных  во  Всеобщей
декларации,
    согласились о нижеследующем:

                                    Статья 1

    Высокие Договаривающиеся Стороны обеспечивают каждому человеку, находящемуся
под  их  юрисдикцией,  права  и свободы,  определенные  в  разделе  I  настоящей
Конвенции.

                                    Раздел I

                                    Статья 2

    1. Право каждого человека на  жизнь  охраняется законом. Никто не может быть
умышленно лишен жизни иначе как во исполнение  смертного  приговора, вынесенного
судом  за  совершение  преступления, в отношении которого законом  предусмотрено
такое наказание.
    2. Лишение жизни не  рассматривается  как  нарушение настоящей статьи, когда
оно является результатом абсолютно необходимого применения силы:
    a. для защиты любого лица от противоправного насилия;
    b.  для  осуществления  законного  ареста  или предотвращения  побега  лица,
задержанного на законных основаниях;
    c. для подавления, в соответствии с законом, бунта или мятежа.

                                    Статья 3

    Никто  не  должен  подвергаться  пыткам  и  бесчеловечному   или  унижающему
достоинство обращению или наказанию.

                                    Статья 4

    1. Никто не должен содержаться в рабстве или подневольном состоянии.
    2. Никто не должен привлекаться к принудительному или обязательному труду.
    3. Для целей данной статьи термин "принудительный или обязательный  труд" не
включает:
    a.  любую  работу,  которую  обычно  должно  выполнять  лицо,  находящееся в
заключении   согласно  положениям  статьи  5  настоящей  Конвенции  или  условно
освобожденное от такого заключения;
    b. любую военную  службу,  а  в  тех странах, в которых в качестве законного
признается отказ от военной службы на  основании  убеждений, службу, назначенную
вместо обязательной военной службы;
    c. любую службу, обязательную в случае чрезвычайного положения или бедствия,
угрожающего жизни или благополучию населения;
    d.   любую   работу  или  службу,  которые  входят  в  обычные   гражданские
обязанности.

                                    Статья 5

    1. Каждый человек  имеет право на свободу и личную неприкосновенность. Никто
не  может  быть лишен свободы  иначе  как  в  следующих  случаях  и  в  порядке,
установленном законом:
    a. законное  содержание  лица  под  стражей после его осуждения компетентным
судом;
    b. законный арест или задержание лица за невыполнение законного решения суда
или с целью обеспечения выполнения любого обязательства, предписанного законом;
    c.  законный  арест или задержание лица,  произведенное  с  тем,  чтобы  оно
предстало перед компетентным  судебным  органом  по  обоснованному  подозрению в
совершении  правонарушения  или  в  случае,  когда имеются достаточные основания
полагать, что необходимо предотвратить совершение им правонарушения или помешать
ему скрыться после его совершения;
    d. задержание несовершеннолетнего лица на  основании законного постановления
для воспитательного надзора или его законное задержание,  произведенное  с  тем,
чтобы оно предстало перед компетентным органом;
    e.   законное   задержание   лиц   с  целью  предотвращения  распространения
инфекционных заболеваний, а также душевнобольных,  алкоголиков,  наркоманов  или
бродяг;
    f. законный арест или задержание лица с целью предотвращения его незаконного
въезда  в  страну  или лица, против которого предпринимаются меры по его высылке
или выдаче.
    2. Каждому арестованному  незамедлительно  сообщаются  на понятном ему языке
причины его ареста и любое предъявляемое ему обвинение.
    3.  Каждое  лицо,  подвергнутое  аресту  или  задержанию  в  соответствии  с
положениями   подпункта   "c"   пункта   1   настоящей  статьи,  незамедлительно
доставляется  к  судье или к иному должностному  лицу,  уполномоченному  законом
осуществлять судебные  функции,  и  имеет  право  на  судебное разбирательство в
течение  разумного  срока  или  на  освобождение  до  суда.  Освобождение  может
ставиться в зависимость от предоставления гарантий явки в суд.
    4.  Каждый, кто лишен свободы путем ареста или задержания,  имеет  право  на
разбирательство,  в ходе которого суд безотлагательно решает вопрос о законности
его задержания и выносит  постановление  о  его  освобождении,  если  задержание
незаконно.
    5.  Каждый,  кто  стал  жертвой  ареста или задержания в нарушение положений
настоящей статьи, имеет право на компенсацию.

                                    Статья 6

    1.  Каждый  человек  имеет право при  определении  его  гражданских  прав  и
обязанностей или при рассмотрении  любого  уголовного  обвинения, предъявляемого
ему,  на  справедливое  и  публичное  разбирательство  дела  в   разумный   срок
независимым  и  беспристрастным  судом,  созданным на основании закона. Судебное
решение объявляется публично, однако пресса  и  публика  могут не допускаться на
судебные  заседания  в  течение  всего  процесса или его части  по  соображениям
морали, общественного порядка или государственной безопасности в демократическом
обществе, а также когда того требуют интересы  несовершеннолетних или для защиты
частной жизни сторон, или - в той мере, в какой  это,  по  мнению  суда,  строго
необходимо  -  при  особых обстоятельствах, когда гласность нарушала бы интересы
правосудия.
    2.  Каждый  человек,   обвиняемый   в  совершении  уголовного  преступления,
считается  невиновным  до  тех пор, пока его  виновность  не  будет  установлена
законным порядком.
    3. Каждый человек, обвиняемый  в  совершении  уголовного преступления, имеет
как минимум следующие права:
    a. быть незамедлительно и подробно уведомленным  на  понятном  ему  языке  о
характере и основании предъявленного ему обвинения;
    b. иметь достаточное время и возможности для подготовки своей защиты;
    c.  защищать  себя  лично или через посредство выбранного им самим защитника
или, если у него нет достаточных  средств  для  оплаты  услуг  защитника,  иметь
назначенного ему защитника бесплатно, когда того требуют интересы правосудия;
    d.  допрашивать  показывающих  против него свидетелей или иметь право на то,
чтобы эти свидетели были допрошены, и иметь право на вызов и допрос свидетелей в
его пользу на тех же условиях, что и для свидетелей, показывающих против него;
    e. пользоваться бесплатной помощью  переводчика,  если он не понимает языка,
используемого в суде, или не говорит на этом языке.

                                    Статья 7

    1.  Никто  не  может  быть осужден за какое-либо уголовное  преступление  на
основании совершения какого-либо  действия  или за бездействие, которое согласно
действовавшему в момент его совершения национальному или международному праву не
являлось  уголовным  преступлением. Не может также  налагаться  наказание  более
тяжкое, нежели то, которое  подлежало  применению в момент совершения уголовного
преступления.
    2. Настоящая статья не препятствует преданию суду и наказанию любого лица на
основании совершения какого-либо действия  или  за бездействие, которое в момент
его  совершения  являлось  уголовным  преступлением  в   соответствии  с  общими
принципами права, признанными цивилизованными странами.

                                    Статья 8

    1.  Каждый  человек  имеет  право на уважение его личной и  семейной  жизни,
неприкосновенности его жилища и тайны корреспонденции.
    2.  Не  допускается  вмешательство  со  стороны  государственных  органов  в
осуществление  этого  права,   за  исключением  вмешательства,  предусмотренного
законом и необходимого в демократическом  обществе  в  интересах государственной
безопасности и общественного спокойствия, экономического  благосостояния страны,
в  целях  предотвращения беспорядков или преступлений, для охраны  здоровья  или
нравственности или защиты прав и свобод других лиц.

                                    Статья 9

    1. Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии; это право
включает свободу  менять  свою религию или убеждения и свободу исповедовать свою
религию или придерживаться  убеждений как индивидуально, так и сообща с другими,
публичным или частным образом, в богослужении, учении и выполнении религиозных и
ритуальных порядков.
    2. Свобода исповедовать религию  или  придерживаться убеждений подлежит лишь
ограничениям, установленным законом и необходимым  в  демократическом обществе в
интересах общественного спокойствия, для охраны общественного  порядка, здоровья
или нравственности или защиты прав и свобод других лиц.

                                    Статья 10

    1.  Каждый  человек имеет право на свободу выражать свое мнение.  Это  право
включает  свободу   придерживаться   своего   мнения   и   свободу   получать  и
распространять  информацию  и  идеи  без  какого-либо  вмешательства  со стороны
государственных органов и независимо от государственных границ. Настоящая статья
не   препятствует  государствам  осуществлять  лицензирование  радиовещательных,
телевизионных или кинематографических предприятий.
    2.  Осуществление  этих  свобод,  налагающее  обязанности и ответственность,
может быть сопряжено с формальностями, условиями, ограничениями  или  санкциями,
которые  установлены  законом и которые необходимы в демократическом обществе  в
интересах  государственной   безопасности,   территориальной   целостности   или
общественного  спокойствия,  в  целях предотвращения беспорядков и преступлений,
для охраны здоровья и нравственности,  защиты  репутации  или  прав  других лиц,
предотвращения   разглашения   информации,   полученной   конфиденциально,   или
обеспечения авторитета и беспристрастности правосудия.

                                    Статья 11

    1.  Каждый  человек  имеет  право  на  свободу  мирных собраний и на свободу
ассоциации с другими, включая право создавать профессиональные  союзы и вступать
в таковые для защиты своих интересов.
    2.  Осуществление  этих  прав не подлежит никаким ограничениям,  кроме  тех,
которые установлены законом и  которые  необходимы  в демократическом обществе в
интересах  государственной  безопасности и общественного  спокойствия,  в  целях
предотвращения беспорядков и  преступлений, для охраны здоровья и нравственности
или защиты прав и свобод других  лиц.  Настоящая статья не препятствует введению
законных  ограничений на осуществление этих  прав  лицами,  входящими  в  состав
вооруженных сил, полиции или административных органов государства.

                                    Статья 12

    Мужчины  и женщины, достигшие брачного возраста, имеют право вступать в брак
и создавать семью  в соответствии с национальным законодательством, регулирующим
осуществление этого права.

                                    Статья 13

    Каждый человек,  чьи  права  и  свободы,  признанные  в настоящей Конвенции,
нарушены,   имеет   право   на   эффективные  средства  правовой  защиты   перед
государственным  органом  даже в том  случае,  если  такое  нарушение  совершено
лицами, действовавшими в официальном качестве.

                                    Статья 14

    Пользование правами и свободами,  признанными  в настоящей Конвенции, должно
быть обеспечено без какой-либо дискриминации по признаку пола, расы, цвета кожи,
языка, религии, политических или иных убеждений, национального  или  социального
происхождения,   принадлежности   к  национальным  меньшинствам,  имущественного
положения, рождения или любым иным обстоятельствам.

                                    Статья 15

    1.   В   период  войны  или  иного  чрезвычайного   положения,   угрожающего
существованию  нации,  любая  из Высоких Договаривающихся Сторон может принимать
меры в отступление от своих обязательств  по  настоящей  Конвенции  только в той
степени, в какой это обусловлено чрезвычайностью обстоятельств при условии,  что
такие меры не противоречат другим ее обязательствам по международному праву.
    2.  Это  положение  не может служить основанием для отступления от положений
статьи 2, за исключением  случаев  гибели людей в результате правомерных военных
действий, или от положений статьи 3, пункта 1 статьи 4 и статьи 7.
    3.  Любая  из  Высоких  Договаривающихся   Сторон,  использующая  это  право
отступления,  информирует  исчерпывающим образом Генерального  секретаря  Совета
Европы о введенных ею мерах  и  о  причинах  их  принятия.  Она  также  ставит в
известность  Генерального  секретаря  Совета Европы о прекращении действия таких
мер и возобновлении осуществления положений Конвенции в полном объеме.

                                    Статья 16

    Ничто в статьях 10, 11 и 14 не может  рассматриваться  как  препятствие  для
Высоких Договаривающихся Сторон вводить ограничения на политическую деятельность
иностранцев.

                                    Статья 17

    Ничто  в настоящей Конвенции не может толковаться как означающее, что какое-
либо  государство,  какая-либо  группа  лиц  или  какое-либо  лицо  имеет  право
заниматься   какой-либо   деятельностью   или   совершать  какие-либо  действия,
направленные  на  уничтожение  любых  прав  и  свобод,  признанных  в  настоящей
Конвенции, или на их ограничение в большей степени, нежели это предусматривается
в Конвенции.

                                    Статья 18

    Ограничения, допускаемые по настоящей Конвенции в отношении указанных прав и
свобод, не должны применяться для иных целей, кроме  тех,  для  которых они были
предусмотрены.

                                    Раздел II

                                    Статья 19

    В  целях  обеспечения  соблюдения  обязательств,  принятых на себя  Высокими
Договаривающимися Сторонами по настоящей Конвенции, образуются:
    a. Европейская комиссия по правам человека, далее именуемая "Комиссия";
    b. Европейский суд по правам человека, далее именуемый "Суд".

                                   Раздел III

                                  Статья 20 <*>

    1.  Комиссия  состоит из такого числа членов, которое  равно  числу  Высоких
Договаривающихся Сторон.  В  состав  Комиссии  не  должно  входить  более одного
гражданина от одного и того же государства.
-------------------------------
    <*>  Текст изменен в соответствии с положениями Протокола N 8 (ETS  N  118),
вступившего в силу 1 января 1990 года.

    2. Комиссия  работает  в  рамках пленарных заседаний. Вместе с тем она может
создавать Палаты, каждая из которых  состоит  по  меньшей  мере  из семи членов.
Палаты могут рассматривать жалобы, поданные в соответствии с положениями  статьи
25  настоящей  Конвенции,  которые  могут быть рассмотрены на основе сложившейся
судебной  практики  или которые не вызывают  серьезных  вопросов,  затрагивающих
толкование или применение  Конвенции. При условии соблюдения этого ограничения и
положений  пункта  5  настоящей   статьи  Палаты  осуществляют  все  полномочия,
возложенные Конвенцией на Комиссию.
    Член Комиссии, избранный от имени  Высокой  Договаривающейся Стороны, против
которой подана жалоба, имеет право заседать в той  Палате, в которую жалоба была
передана.
    3. Комиссия может создавать комитеты, состоящие  по  меньшей  мере  из  трех
членов,  которые обладают полномочиями объявлять на основе единогласного решения
неприемлемой  или  исключать  из  списка  подлежащих  рассмотрению  дел  жалобу,
поданную в соответствии со статьей 25, если такое решение может быть принято без
дополнительного изучения жалобы.
    4. Палата или комитет могут в любой момент отказаться от своей юрисдикции  в
пользу  пленарного  заседания  Комиссии,  которая  может  также  распорядиться о
передаче ей любой жалобы, поступившей в Палату или комитет.
    5.   Лишь   пленарное   заседание   Комиссии  может  осуществлять  следующие
полномочия:
    a. рассмотрение жалоб, поданных в соответствии со статьей 24;
    b. передачу дела в Суд в соответствии с положениями подпункта "a" статьи 48;
    c. выработку правил процедуры в соответствии со статьей 36.

                                  Статья 21 <*>

    1.  Члены Комиссии избираются Комитетом  министров  абсолютным  большинством
голосов из  списка,  составленного Бюро Консультативной ассамблеи; каждая группа
представителей  Высоких  Договаривающихся  Сторон  в  Консультативной  ассамблее
выдвигает  трех  кандидатов,  из  которых  по  крайней  мере  двое  должны  быть
гражданами их государства.
-------------------------------
    <*> Текст изменен  в  соответствии  с положениями Протокола N 8 (ETS N 118),
вступившего в силу 1 января 1990 года.

    2. В той мере, в какой это применимо,  аналогичная  процедура  действует при
доукомплектовании   состава   Комиссии   в   случае,  когда  другие  государства
впоследствии  становятся  участниками  Конвенции,   а   также   при   заполнении
открывающихся вакансий.
    3.  Кандидаты  должны  обладать  самыми  высокими  моральными  качествами  и
удовлетворять  требованиям,  предъявляемым  при  назначении  на высокие судебные
должности, или пользоваться признанным авторитетом в вопросах  национального или
международного права.

                                  Статья 22 <*>

    1.   Члены  Комиссии  избираются  сроком  на  шесть  лет.  Они  могут   быть
переизбраны.  Однако  полномочия  семи  членов Комиссии первого состава истекают
через три года с момента избрания.
-------------------------------
    <*> Текст изменен в соответствии с положениями  Протокола  N  5  (ETS N 55),
вступившего в силу 20 декабря 1971 года.

    2.  Члены  Комиссии,  чей  срок  полномочий  истекает через первые три года,
определяются  Генеральным  секретарем  Совета  Европы   путем  жребия  сразу  по
завершении первых выборов.
    3.  В  целях  обеспечения,  насколько  это  возможно, обновляемости  состава
Комиссии наполовину каждые три года Комитет министров  может до проведения любых
последующих выборов принять решение о том, что срок или  сроки полномочий одного
или нескольких избираемых членов Комиссии будут иными, нежели  шесть  лет,  но в
любом случае не более девяти и не менее трех лет.
    4.  В  случаях, когда речь идет о более чем одном сроке полномочий и Комитет
министров применяет  положения предыдущего пункта, определение сроков полномочий
производится Генеральным секретарем путем жребия сразу после выборов.
    5. Член Комиссии,  избранный для замещения другого ее члена, срок полномочий
которого  еще  не  истек, занимает  этот  пост  на  срок,  оставшийся  от  срока
полномочий его предшественника.
    6. Члены Комиссии  занимают  свои  посты  вплоть до замены. После замены они
продолжают рассматривать уже поступившие к ним дела.

                                  Статья 23 <*>

    Члены Комиссии участвуют в работе Комиссии  в  личном  качестве.  В  течение
всего  срока  пребывания в должности они не должны принимать на себя отправление
каких-либо  функций,  несовместимых  с  их  независимостью,  беспристрастностью,
готовностью приступить  к своим обязанностям членов Комиссии или с требованиями,
вытекающими из мандата члена Комиссии.
-------------------------------
    <*> Текст изменен в соответствии  с  положениями  Протокола N 8 (ETS N 118),
вступившего в силу 1 января 1990 года.

                                    Статья 24

    Любая  Высокая  Договаривающаяся  Сторона может передать  в  Комиссию  через
Генерального секретаря Совета Европы вопрос  о  любом  предполагаемом  нарушении
положений Конвенции другой Высокой Договаривающейся Стороной.

                                    Статья 25

    1.  Комиссия  может  принимать  жалобы,  направленные  в  адрес Генерального
секретаря  Совета Европы, от любого лица, любой неправительственной  организации
или любой группы частных лиц, которые утверждают, что явились жертвами нарушения
одной  из Высоких  Договаривающихся  Сторон  их  прав,  признанных  в  настоящей
Конвенции,  при условии, что Высокая Договаривающаяся Сторона, на которую подана
жалоба, заявила,  что  она признает компетенцию Комиссии принимать такие жалобы.
Те  из  Высоких  Договаривающихся   Сторон,  которые  сделали  такое  заявление,
обязуются  никоим  образом не препятствовать  эффективному  осуществлению  этого
права.
    2. Такие заявления могут быть сделаны на определенный срок.
    3. Заявления сдаются  на  хранение  Генеральному  секретарю  Совета  Европы,
который направляет их копии Высоким Договаривающимся Сторонам и публикует их.
    4.  Комиссия  осуществляет  функции,  предусмотренные  положениями настоящей
статьи, лишь в том случае, когда по меньшей мере шесть Высоких  Договаривающихся
Сторон связаны заявлениями, сделанными согласно положениям предыдущих пунктов.

                                    Статья 26

    Комиссия  может  принимать дело к рассмотрению только после того,  как  были
исчерпаны  все  внутренние   средства   правовой   защиты,   в   соответствии  с
общепризнанными нормами международного права, и в течение шести месяцев,  считая
с даты вынесения национальными органами окончательного решения по делу.

                                    Статья 27

    1.  Комиссия  не  рассматривает  никакую  жалобу,  поданную в соответствии с
положениями статьи 25, если она:
    a. является анонимной; или
    b.  является  по  существу  аналогичной  той, которая уже  была  рассмотрена
Комиссией   или   уже   является   предметом  другой  процедуры   международного
разбирательства или урегулирования,  и  если она не содержит новых относящихся к
делу фактов.
    2. Комиссия объявляет неприемлемой любую  жалобу,  поданную в соответствии с
положениями  статьи  25,  если  сочтет ее несовместимой с положениями  настоящей
Конвенции, явно необоснованной или злоупотреблением правом подачи жалобы.
    3.  Комиссия  отклоняет  любую  переданную   ей   жалобу,   которую   сочтет
неприемлемой в соответствии со статьей 26.

                                  Статья 28 <*>

    1. В случае, когда Комиссия принимает переданную ей жалобу:
    a. она с целью установления фактов проводит с участием представителей сторон
изучение   жалобы  и,  если  это  необходимо,  осуществляет  расследование,  для
эффективного  проведения  которого  заинтересованные  государства  после  обмена
мнениями с Комиссией создают все необходимые условия;
    b.  она  в  то  же  время предоставляет себя в распоряжение заинтересованных
сторон  с  целью  обеспечения   дружественного  урегулирования  дела  на  основе
соблюдения прав человека, определенных в настоящей Конвенции.
-------------------------------
    <*> Текст изменен в соответствии  с  положениями  Протокола N 8 (ETS N 118),
вступившего в силу 1 января 1990 года.

    2. Если усилия Комиссии по дружественному урегулированию  вопроса увенчаются
успехом,   она   составляет   доклад,   который   направляется  заинтересованным
государствам,  Комитету  министров и Генеральному секретарю  Совета  Европы  для
опубликования. Этот доклад  ограничивается кратким изложением фактов и принятого
решения.

                                  Статья 29 <*>

    После принятия жалобы, поданной  в  соответствии  с  положениями  статьи 25,
Комиссия  тем  не  менее  может  большинством в две трети голосов членов принять
решение отклонить жалобу, если в ходе  ее рассмотрения выявится наличие одной из
причин, по которым, согласно положениям  статьи  27,  упомянутая жалоба не может
быть принята.
    В этом случае решение доводится до сведения сторон.
-------------------------------
    <*> Текст изменен в соответствии с положениями Протокола  N  3  (ETS  N 45),
вступившего  в  силу  21  сентября  1970  года,  и  Протокола  N  8 (ETS N 118),
вступившего в силу 1 января 1990 года.

                                  Статья 30 <*>

    1.  Комиссия  может  на  любой  стадии  разбирательства  принять решение  об
исключении  жалобы  из  списка подлежащих рассмотрению дел, если  обстоятельства
позволяют сделать вывод о том, что:
    a. заявитель не намерен добиваться рассмотрения своей жалобы; или
    b. спор был урегулирован; или
    c. по любой другой причине, установленной Комиссией, дальнейшее рассмотрение
жалобы является неоправданным.
-------------------------------
    <*> Текст изменен в соответствии  с  положениями  Протокола N 8 (ETS N 118),
вступившего в силу 1 января 1990 года.

    Тем не менее, Комиссия продолжает рассмотрение жалобы,  если  этого  требует
соблюдение прав человека, гарантированных в настоящей Конвенции.
    2.  Если  Комиссия решает исключить жалобу из списка подлежащих рассмотрению
дел после ее принятия,  она  составляет  доклад,  содержащий  изложение фактов и
решение  об  исключении  жалобы вместе с его обоснованиями. Доклад  направляется
сторонам, а также Комитету министров для информации. Комиссия может опубликовать
доклад.
    3. Комиссия может принять  решение  восстановить  жалобу в списке подлежащих
рассмотрению дел, если сочтет, что это оправдано обстоятельствами.

                                  Статья 31 <*>

    1. Если рассмотрение жалобы не было завершено в соответствии  с  положениями
пункта  2  статьи  28,  статей 29 или 30, Комиссия составляет доклад, содержащий
факты, и высказывает свое  мнение  о  том,  доказывают  ли  установленные  факты
нарушение  соответствующим государством его обязательств по настоящей Конвенции.
В докладе могут быть изложены особые мнения членов Комиссии по этому вопросу.
-------------------------------
    <*> Текст  изменен  в  соответствии с положениями Протокола N 8 (ETS N 118),
вступившего в силу 1 января 1990 года.

    2.   Доклад  направляется  Комитету   министров.   Он   также   направляется
заинтересованным государствам, которые не вправе предать его гласности.
    3.  Направляя  доклад  Комитету  министров,  Комиссия  может  вносить  такие
предложения, которые она сочтет уместными.

                                    Статья 32

    1. Если  вопрос  не  передается в Суд в соответствии с положениями статьи 48
настоящей Конвенции в течение  трех  месяцев с даты направления доклада Комитету
министров, то Комитет министров решает  большинством в две трети голосов членов,
имеющих  право  участвовать  в заседаниях Комитета,  имело  ли  место  нарушение
Конвенции.
    2. При положительном ответе  Комитет министров устанавливает срок, в течение
которого соответствующая Высокая Договаривающаяся  Сторона  должна принять меры,
предусмотренные в решении Комитета министров.
    3.   Если  соответствующая  Высокая  Договаривающаяся  Сторона   в   течение
установленного  срока  не  принимает  удовлетворительных  мер, Комитет министров
решает большинством голосов, предусмотренным в пункте 1 настоящей  статьи, каким
образом будет выполняться его первоначальное решение, и публикует доклад.
    4. Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются рассматривать как обязательное
для  них  любое  решение,  которое Комитет министров может принять во исполнение
предыдущих пунктов.

                                    Статья 33

    Комиссия проводит заседания при закрытых дверях.

                                  Статья 34 <*>

    При условии соблюдения положений  пункта  3  статьи  20 и статьи 29 Комиссия
принимает  свои  решения  большинством голосов присутствующих  и  участвующих  в
голосовании членов.
-------------------------------
    <*> Текст изменен в соответствии  с  положениями  Протокола  N 3 (ETS N 45),
вступившего  в  силу  21  сентября  1970  года,  и  Протокола  N  8 (ETS N 118),
вступившего в силу 1 января 1990 года.

                                    Статья 35

    Заседания  Комиссии  проводятся по мере необходимости. Заседания  созываются
Генеральным секретарем Совета Европы.

                                    Статья 36

    Комиссия вырабатывает собственные Правила процедуры.

                                    Статья 37

    Обеспечение деятельности  Секретариата  Комиссии  осуществляется Генеральным
секретарем Совета Европы.

                                    Раздел IV

                                    Статья 38

    Число судей, входящих в состав Европейского суда по  правам  человека, равно
числу  членов  Совета  Европы.  В  состав  Суда  не должно входить более  одного
гражданина от одного и того же государства.

                                    Статья 39

    1. Члены Суда избираются Консультативной ассамблеей  большинством голосов из
списка лиц, выдвинутых членами Совета Европы; каждое государство  -  член Совета
Европы  выдвигает  трех кандидатов, из которых по крайней мере двое должны  быть
гражданами этого государства.
    2. В той мере, в  какой  это  применимо, аналогичная процедура действует при
доукомплектовании состава Суда в случае  приема  новых  членов  Совета Европы, а
также при заполнении открывающихся вакансий.
    3.  Кандидаты  должны  обладать  самыми  высокими  моральными  качествами  и
удовлетворять  требованиям,  предъявляемым  при  назначении  на высокие судебные
должности, или быть правоведами с общепризнанным авторитетом.

                                  Статья 40 <*>

    1.  Члены Суда избираются сроком на девять лет. Они могут быть  переизбраны.
Однако срок  полномочий  четырех  членов Суда первого состава истекает через три
года с момента избрания, а срок полномочий еще четырех членов Суда - через шесть
лет.
-------------------------------
    <*> Текст изменен в соответствии  с  положениями  Протокола  N 5 (ETS N 55),
вступившего  в  силу  20  декабря  1971  года,  и  Протокола  N  8  (ETS N 118),
вступившего в силу 1 января 1990 года.

    2.  Члены  Суда, чей срок полномочий истекает через первые три и шесть  лет,
определяются  Генеральным   секретарем  Совета  Европы  путем  жребия  сразу  по
завершении первых выборов.
    3. В целях обеспечения, насколько  это  возможно, обновляемости состава Суда
на  одну треть каждые три года Консультативная  ассамблея  может  до  проведения
любых  последующих  выборов принять решение о том, что срок или сроки полномочий
одного или нескольких  избираемых членов Суда будут иными, нежели девять лет, но
в любом случае не более двенадцати и не менее шести лет.
    4.  В случаях, когда  речь  идет  о  более  чем  одном  сроке  полномочий  и
Консультативная  ассамблея  применяет  положения предыдущего пункта, определение
сроков полномочий производится Генеральным секретарем Совета Европы путем жребия
сразу после выборов.
    5. Член Суда, избранный для замещения  другого  его  члена,  срок полномочий
которого  еще  не  истек,  занимает  этот  пост  на  срок,  оставшийся  от срока
полномочий его предшественника.
    6.  Члены  Суда  занимают  свои  посты  вплоть  до  замены. После замены они
продолжают рассматривать уже поступившие к ним дела.
    7.  Члены Суда участвуют в работе Суда в личном качестве.  В  течение  всего
срока пребывания  в должности они не должны принимать на себя отправление каких-
либо функций, несовместимых с их независимостью, беспристрастностью, готовностью
приступить к своим  обязанностям  членов  Суда, или требованиями, вытекающими из
мандата члена Суда.

                                  Статья 41 <*>

    Суд избирает председателя и одного или двух заместителей председателя сроком
на три года. Они могут быть переизбраны.
-------------------------------
    <*> Текст изменен в соответствии с положениями  Протокола  N  8 (ETS N 118),
вступившего в силу 1 января 1990 года.

                                    Статья 42

    Члены Суда получают вознаграждение, устанавливаемое Комитетом министров,  за
каждый день выполнения ими своих функций.

                                  Статья 43 <*>

    Для  рассмотрения каждого переданного ему дела Суд образует Палату из девяти
судей. Членом Палаты ex-officio становится судья - гражданин любого государства,
являющегося  стороной  в деле, или если такового не окажется, то по выбору этого
государства любое лицо,  которое  выступает  в  качестве  судьи; имена остальных
судей определяются председателем Суда путем жребия до начала рассмотрения дела.
-------------------------------
    <*> Текст изменен в соответствии с положениями Протокола  N  8  (ETS N 118),
вступившего в силу 1 января 1990 года.

                                    Статья 44

    Только  Высокие  Договаривающиеся  Стороны и Комиссия имеют право передавать
дело в Суд.

                                    Статья 45

    Юрисдикция  Суда  распространяется на  все  дела,  касающиеся  толкования  и
применения  положений  настоящей  Конвенции,  которые  Высокие  Договаривающиеся
Стороны или Комиссия передают в Суд в соответствии с положениями статьи 48.

                                    Статья 46

    1.  Любая Высокая Договаривающаяся  Сторона  может  в  любое  время  сделать
заявление  о  том,  что  она  признает  ipso facto и без специального соглашения
обязательную юрисдикцию Суда в отношении  вопросов,  относящихся  к толкованию и
применению положений настоящей Конвенции.
    2. Вышеупомянутые заявления могут быть сделаны без оговорок или  на условиях
взаимности  с  несколькими  или  некоторыми  другими  Высокими Договаривающимися
Сторонами или на определенный срок.
    3. Эти заявления сдаются на хранение Генеральному секретарю  Совета  Европы,
который направляет их копии Высоким Договаривающимся Сторонам.

                                    Статья 47

    Суд  может  принять  дело  к  рассмотрению  лишь  после  того,  как Комиссия
констатировала  безрезультатность усилий по дружественному урегулированию,  и  в
течение трех месяцев, предусмотренных положениями статьи 32.

                                    Статья 48

    При условии, что заинтересованная Высокая Договаривающаяся Сторона, если она
является единственной,  или  заинтересованные  Высокие Договаривающиеся Стороны,
если их больше одной, подпадает под обязательную  юрисдикцию  Суда  или,  в ином
случае,   с  согласия  и  одобрения  заинтересованной  Высокой  Договаривающейся
Стороны,  если   она   является   единственной,   или  заинтересованных  Высоких
Договаривающихся Сторон, если их больше одной, передавать дела в Суд могут:
    a. Комиссия;
    b.  Высокая  Договаривающаяся  Сторона, гражданин  которой  предположительно
является жертвой;
    c. Высокая Договаривающаяся Сторона,  которая  передала дело на рассмотрение
Комиссии;
    d. Высокая Договаривающаяся Сторона, против которой подана жалоба.

                                    Статья 49

    В  случае  спора относительно компетенции Суда по  конкретному  делу  вопрос
решается Судом.

                                    Статья 50

    Если Суд установит,  что  решение  или  мера,  принятые  судебными или иными
властями  Высокой Договаривающейся Стороны, полностью или частично  противоречат
обязательствам, вытекающим из настоящей Конвенции, а также если внутреннее право
упомянутой  Стороны  допускает  лишь  частичное  возмещение  последствий  такого
решения  или  такой  меры,  то  решением  Суда,  если в этом есть необходимость,
предусматривается справедливое возмещение потерпевшей стороне.

                                    Статья 51

    1. Постановление Суда должно быть мотивированным.
    2. Если постановление в целом или частично не  выражает единогласного мнения
судей, то любой судья вправе представить свое особое мнение.

                                    Статья 52

    Решение Суда является окончательным.

                                    Статья 53

    Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются исполнять решения Суда по спорам,
в которых они являются сторонами.

                                    Статья 54

    Решение Суда направляется Комитету министров, который осуществляет надзор за
его исполнением.

                                    Статья 55

    Суд  устанавливает  собственные  правила  и  определяет   свою   собственную
процедуру.

                                    Статья 56

    1.  Первые  выборы  членов  Суда проводятся после того, как число заявлений,
сделанных Высокими Договаривающимися  Сторонами  в  соответствии  с  положениями
статьи 46, достигнет восьми.
    2. Ни одно дело не может быть передано в Суд до этих выборов.

                                    Раздел V

                                    Статья 57

    По  получении запроса от Генерального секретаря Совета Европы любая  Высокая
Договаривающаяся  Сторона  представляет  разъяснения  относительно  того,  каким
образом  ее  внутреннее  право  обеспечивает  эффективное  выполнение  любого из
положений настоящей Конвенции.

                                    Статья 58

    Расходы Комиссии и Суда несет Совет Европы.

                                    Статья 59

    Члены Комиссии и Суда при исполнении своих функций пользуются привилегиями и
иммунитетами, предусмотренными в статье 40 Устава Совета Европы и в соглашениях,
заключенных на ее основе.

                                    Статья 60

    Ничто  в  настоящей Конвенции не может быть истолковано как ограничение  или
умаление любого из прав человека и основных свобод, которые могут обеспечиваться
законодательством   любой   Высокой  Договаривающейся  Стороны  или  любым  иным
соглашением, в котором она участвует.

                                    Статья 61

    Ничто  в  настоящей  Конвенции   не   наносит  ущерба  полномочиям  Комитета
министров, возложенным на него Уставом Совета Европы.

                                    Статья 62

    Высокие  Договаривающиеся  Стороны  согласны   с  тем,  что,  кроме  случаев
заключения особого соглашения об этом, они не воспользуются  действующими  между
ними  договорами, конвенциями или декларациями с целью передачи на рассмотрение,
путем  направления   жалобы,   спора,  возникшего  в  связи  с  толкованием  или
применением  положений настоящей  Конвенции,  иными  средствами  урегулирования,
нежели те, которые предусмотрены настоящей Конвенцией.

                                    Статья 63

    1. Любое государство  при  ратификации  или в любое время впоследствии может
заявить  путем  уведомления Генерального секретаря  Совета  Европы  о  том,  что
настоящая Конвенция  распространяется  на все территории или на любую из них, за
международные отношения которых оно несет ответственность.
    2.  Действие  Конвенции  распространяется   на   территории,   указанные   в
уведомлении,   начиная  с  тридцатого  дня  после  получения  этого  уведомления
Генеральным секретарем Совета Европы.
    3. Положения  настоящей  Конвенции  применяются  на упомянутых территориях с
надлежащим учетом местных требований.
    4. Любое государство, которое сделало заявление в  соответствии  с пунктом 1
настоящей  статьи,  впоследствии может в любое время заявить от имени одной  или
нескольких территорий,  к  которым  это  заявление  относится,  что оно признает
компетенцию  Комиссии  принимать  жалобы  от физических лиц, неправительственных
организаций  или  групп  частных  лиц в соответствии  с  положениями  статьи  25
настоящей Конвенции.

                                    Статья 64

    1. Любое государство при подписании  настоящей  Конвенции  или  при сдаче на
хранение  ратификационной  грамоты  может  сделать оговорку к любому конкретному
положению Конвенции в отношении того, что тот  или иной закон, действующий в это
время на его территории, не соответствует этому  положению.  Настоящая статья не
предусматривает оговорок общего характера.
    2. Любая оговорка, сделанная в соответствии с положениями  настоящей статьи,
должна содержать краткое изложение соответствующего закона.

                                    Статья 65

    1. Высокая Договаривающаяся Сторона может денонсировать настоящую  Конвенцию
только  по  истечении  пяти  лет,  считая  с  даты,  когда  она стала участником
Конвенции,   и   по   истечении  шести  месяцев  после  направления  уведомления
Генеральному секретарю Совета Европы, который информирует об этом другие Высокие
Договаривающиеся Стороны.
    2.  Денонсация  не  освобождает   соответствующую  Высокую  Договаривающуюся
Сторону от ее обязательств по настоящей  Конвенции  в отношении любого действия,
которое могло явиться нарушением таких обязательств и могло быть совершено ею до
даты вступления денонсации в силу.
    3.  Любая Высокая Договаривающаяся Сторона, которая  перестает  быть  членом
Совета Европы, на тех же условиях перестает быть и Стороной настоящей Конвенции.
    4.  Конвенция   может   быть  денонсирована  в  соответствии  с  положениями
предыдущих пунктов в отношении  любой  территории,  на которую распространено ее
действие согласно положениям статьи 63.

                                    Статья 66

    1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами - членами Совета
Европы. Она подлежит ратификации. Ратификационные грамоты  сдаются  на  хранение
Генеральному секретарю Совета Европы.
    2.  Настоящая  Конвенция  вступает  в  силу  после  сдачи на хранение десяти
ратификационных грамот.
    3.  Для  тех  государств, которые впоследствии ратифицируют  Конвенцию,  она
вступает в силу с даты сдачи на хранение их ратификационных грамот.
    4. Генеральный  секретарь  Совета  Европы уведомляет все государства - члены
Совета  Европы  о  вступлении  Конвенции  в  силу,  о  Высоких  Договаривающихся
Сторонах, ратифицировавших ее, и о сдаче ратификационных  грамот,  которые могут
быть получены впоследствии.
    Совершено  в  Риме  4  ноября 1950 года на английском и французском  языках,
причем оба текста имеют одинаковую  силу,  в  единственном  экземпляре,  который
хранится  в  архиве  Совета  Европы. Генеральный секретарь направляет заверенные
копии всем подписавшим Конвенцию государствам.





                                   CONVENTION
               FOR THE PROTECTION OF HUMAN RIGHTS AND FUNDAMENTAL
                                  FREEDOMS <*>

                                (Rome, 4.XI.1950)

    The governments signatory hereto, being members of the Council of Europe,
-------------------------------
    <*> Text amended according to the provisions of Protocol No. 3 (ETS No. 45),
which entered into force on 21  September  1970, of Protocol No. 5 (ETS No. 55),
which entered into force on 20 December 1971  and  of  Protocol  No.  8 (ETS No.
118),  which entered into force on 1 January 1990, and comprising also the  text
of Protocol No. 2 (ETS No. 44), which, in accordance with Article 5, paragraph 3
thereof,  has been an integral part of the Convention since its entry into force
on 21 September 1970.

    Considering  the  Universal  Declaration  of  Human Rights proclaimed by the
General Assembly of the United Nations on 10th December 1948;
    Considering  that  this  Declaration  aims  at securing  the  universal  and
effective recognition and observance of the Rights therein declared;
    Considering  that the aim of the Council of Europe  is  the  achievement  of
greater unity between  its members and that one of the methods by which that aim
is to be pursued is the  maintenance and further realisation of human rights and
fundamental freedoms;
    Reaffirming their profound  belief  in  those fundamental freedoms which are
the foundation of justice and peace in the world  and are best maintained on the
one  hand  by an effective political democracy and on  the  other  by  a  common
understanding and observance of the human rights upon which they depend;
    Being resolved,  as  the  governments  of European countries which are like-
minded and have a common heritage of political  traditions,  ideals, freedom and
the  rule  of  law,  to  take the first steps for the collective enforcement  of
certain of the rights stated in the Universal Declaration,
    Have agreed as follows:

                                    Article 1

    The  High  Contracting  Parties   shall  secure  to  everyone  within  their
jurisdiction the rights and freedoms defined in Section I of this Convention.

                                    Section I

                                    Article 2

    1. Everyone's right to life shall be  protected  by  law.  No  one  shall be
deprived  of  his  life  intentionally save in the execution of a sentence of  a
court following his conviction  of a crime for which this penalty is provided by
law.
    2. Deprivation of life shall  not  be regarded as inflicted in contravention
of this article when it results from the  use  of  force  which  is no more than
absolutely necessary:
    a. in defence of any person from unlawful violence;
    b. in order to effect a lawful arrest or to prevent the escape  of  a person
lawfully detained;
    c.  in  action  lawfully  taken  for  the  purpose  of  quelling  a  riot or
insurrection.

                                    Article 3

    No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or
punishment.

                                    Article 4

    1. No one shall be held in slavery or servitude.
    2. No one shall be required to perform forced or compulsory labour.
    3.  For  the  purpose of this article the term "forced or compulsory labour"
shall not include:
    a. any work required  to be done in the ordinary course of detention imposed
according  to  the  provisions  of  Article  5  of  this  Convention  or  during
conditional release from such detention;
    b.  any service of  a  military  character  or,  in  case  of  conscientious
objectors  in  countries  where  they are recognised, service exacted instead of
compulsory military service;
    c. any service exacted in case  of  an emergency or calamity threatening the
life or well-being of the community;
    d. any work or service which forms part of normal civic obligations.

                                    Article 5

    1. Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be
deprived of his liberty save in the following  cases  and  in  accordance with a
procedure prescribed by law:
    a. the lawful detention of a person after conviction by a competent court;
    b. the lawful arrest or detention of a person for non - compliance  with the
lawful  order  of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation
prescribed by law;
    c. the lawful  arrest  or  detention of a person effected for the purpose of
bringing him before the competent  legal  authority  on  reasonable suspicion of
having  committed  an offence or when it is reasonably considered  necessary  to
prevent his committing an offence or fleeing after having done so;
    d. the detention  of  a minor by lawful order for the purpose of educational
supervision or his lawful detention  for  the purpose of bringing him before the
competent legal authority;
    e. the lawful detention of persons for  the  prevention  of the spreading of
infectious diseases, of persons of unsound mind, alcoholics or  drug  addicts or
vagrants;
    f.  the  lawful arrest or detention of a person to prevent his effecting  an
unauthorised entry  into the country or of a person against whom action is being
taken with a view to deportation or extradition.
    2. Everyone who is  arrested shall be informed promptly, in a language which
he understands, of the reasons for his arrest and of any charge against him.
    3. Everyone arrested  or  detained  in  accordance  with  the  provisions of
paragraph 1.c of this article shall be brought promptly before a judge  or other
officer  authorised  by law to exercise judicial power and shall be entitled  to
trial within a reasonable  time  or  to  release  pending  trial. Release may be
conditioned by guarantees to appear for trial.
    4. Everyone who is deprived of his liberty by arrest or  detention  shall be
entitled  to take proceedings by which the lawfulness of his detention shall  be
decided speedily  by  a  court  and  his release ordered if the detention is not
lawful.
    5. Everyone who has been the victim  of arrest or detention in contravention
of  the  provisions  of  this  article  shall  have   an  enforceable  right  to
compensation.

                                    Article 6

    1.  In  the  determination  of his civil rights and obligations  or  of  any
criminal charge against him, everyone  is  entitled to a fair and public hearing
within a reasonable time by an independent and impartial tribunal established by
law. Judgment shall be pronounced publicly but  the  press  and  public  may  be
excluded  from all or part of the trial in the interests of morals, public order
or national  security  in a democratic society, where the interests of juveniles
or the protection of the  private  life  of  the  parties  so require, or to the
extent  strictly necessary in the opinion of the court in special  circumstances
where publicity would prejudice the interests of justice.
    2. Everyone charged with a criminal offence shall be presumed innocent until
proved guilty according to law.
    3. Everyone  charged  with  a  criminal  offence  has  the following minimum
rights:
    a.  to  be  informed  promptly,  in a language which he understands  and  in
detail, of the nature and cause of the accusation against him;
    b. to have adequate time and facilities for the preparation of his defence;
    c.  to defend himself in person or  through  legal  assistance  of  his  own
choosing  or,  if he has not sufficient means to pay for legal assistance, to be
given it free when the interests of justice so require;
    d. to examine  or  have  examined  witnesses  against  him and to obtain the
attendance and examination of witnesses on his behalf under  the same conditions
as witnesses against him;
    e. to have the free assistance of an interpreter if he cannot  understand or
speak the language used in court.

                                    Article 7

    1. No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act
or  omission  which  did  not  constitute  a criminal offence under national  or
international law at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty
be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was
committed.
    2. This article shall not prejudice the  trial  and punishment of any person
for any act or omission which, at the time when it was  committed,  was criminal
according to the general principles of law recognised by civilised nations.

                                    Article 8

    1.  Everyone  has the right to respect for his private and family life,  his
home and his correspondence.
    2. There shall be no interference by a public authority with the exercise of
this right except such  as  is  in accordance with the law and is necessary in a
democratic society in the interests  of  national security, public safety or the
economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for
the protection of health or morals, or for  the  protection  of  the  rights and
freedoms of others.

                                    Article 9

    1.  Everyone  has  the right to freedom of thought, conscience and religion;
this right includes freedom to change his religion or belief and freedom, either
alone or in community with  others  and  in  public  or private, to manifest his
religion or belief, in worship, teaching, practice and observance.
    2. Freedom to manifest one's religion or beliefs shall  be  subject  only to
such  limitations  as  are  prescribed  by law and are necessary in a democratic
society in the interests of public safety,  for  the protection of public order,
health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.

                                   Article 10

    1. Everyone has the right to freedom of expression. This right shall include
freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without
interference by public authority and regardless of frontiers. This article shall
not prevent States from requiring the licensing of  broadcasting,  television or
cinema enterprises.
    2.  The  exercise  of  these  freedoms, since it carries with it duties  and
responsibilities, may be subject to  such  formalities, conditions, restrictions
or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic society,
in the interests of national security, territorial  integrity  or public safety,
for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals,
for  the  protection  of the reputation or rights of others, for preventing  the
disclosure  of information  received  in  confidence,  or  for  maintaining  the
authority and impartiality of the judiciary.

                                   Article 11

    1. Everyone  has the right to freedom of peaceful assembly and to freedom of
association with others,  including  the  right to form and to join trade unions
for the protection of his interests.
    2. No restrictions shall be placed on the  exercise  of  these  rights other
than such as are prescribed by law and are necessary in a democratic  society in
the  interests  of  national  security  or public safety, for the prevention  of
disorder or crime, for the protection of  health or morals or for the protection
of  the  rights  and freedoms of others. This  article  shall  not  prevent  the
imposition of lawful  restrictions on the exercise of these rights by members of
the armed forces, of the police or of the administration of the state.

                                   Article 12

    Men and women of marriageable  age  have  the  right to marry and to found a
family, according to the national laws governing the exercise of this right.

                                   Article 13

    Everyone  whose  rights and freedoms as set forth  in  this  Convention  are
violated  shall  have  an   effective   remedy   before   a  national  authority
notwithstanding that the violation has been committed by persons  acting  in  an
official capacity.

                                   Article 14

    The  enjoyment of the rights and freedoms set forth in this Convention shall
be secured  without  discrimination  on  any  ground  such as sex, race, colour,
language,  religion,  political  or other opinion, national  or  social  origin,
association with a national minority, property, birth or other status.

                                   Article 15

    1. In time of war or other public  emergency  threatening  the  life  of the
nation  any  High  Contracting  Party  may  take  measures  derogating  from its
obligations  under  this  Convention  to  the  extent  strictly  required by the
exigencies  of  the  situation, provided that such measures are not inconsistent
with its other obligations under international law.
    2. No derogation from  Article 2, except in respect of deaths resulting from
lawful acts of war, or from  Articles  3,  4  (paragraph  1) and 7 shall be made
under this provision.
    3.  Any High Contracting Party availing itself of this right  of  derogation
shall keep  the Secretary General of the Council of Europe fully informed of the
measures which  it  has taken and the reasons therefor. It shall also inform the
Secretary General of  the  Council  of  Europe when such measures have ceased to
operate and the provisions of the Convention are again being fully executed.

                                   Article 16

    Nothing in Articles 10, 11 and 14 shall  be  regarded as preventing the High
Contracting  Parties from imposing restrictions on  the  political  activity  of
aliens.

                                   Article 17

    Nothing in  this  Convention  may  be interpreted as implying for any State,
group or person any right to engage in any  activity or perform any act aimed at
the destruction of any of the rights and freedoms  set  forth herein or at their
limitation to a greater extent than is provided for in the Convention.

                                   Article 18

    The  restrictions  permitted under this Convention to the  said  rights  and
freedoms shall not be applied  for  any  purpose other than those for which they
have been prescribed.

                                   Section II

                                   Article 19

    To  ensure  the  observance  of  the  engagements  undertaken  by  the  High
Contracting Parties in the present Convention, there shall be set up:
    a. A European Commission of Human Rights,  hereinafter  referred  to as "the
Commission";
    b. A European Court of Human Rights, hereinafter referred to as "the Court".

                                   Section III

                                 Article 20 <*>

    1. The Commission shall consist of a number of members equal to that  of the
High  Contracting Parties. No two members of the Commission may be nationals  of
the same State.
-------------------------------
    <*> Text amended according to the provisions of Protocol No. 8 (ETS No. 118)
which entered into force on 1 January 1990.

    2.  The  Commission  shall  sit  in plenary session. It may, however, set up
Chambers, each composed of at least seven  members.  The  Chambers  may  examine
petitions submitted under Article 25 of this Convention which can be dealt  with
on  the  basis  of  established  case  law  or  which  raise no serious question
affecting the interpretation or application of the Convention.  Subject  to this
restriction  and  to the provisions of paragraph 5 of this article, the Chambers
shall exercise all the powers conferred on the Commission by the Convention.
    The member of the  Commission elected in respect of a High Contracting Party
against which a petition  has  been  lodged  shall  have  the  right to sit on a
Chamber to which the petition has been referred.
    3.  The  Commission may set up committees, each composed of at  least  three
members,  with   the   power,  exercisable  by  a  unanimous  vote,  to  declare
inadmissible or strike from its list of cases a petition submitted under Article
25, when such a decision can be taken without further examination.
    4. A Chamber or committee  may at any time relinquish jurisdiction in favour
of the plenary Commission which  may  also  order  the  transfer  to  it  of any
petition referred to a Chamber or committee.
    5. Only the plenary Commission can exercise the following powers:
    a.  the  examination  of  applications  submitted  under  Article 24; b. the
bringing of a case before the Court in accordance with Article 48.a;
    c. the drawing up of rules of procedure in accordance with Article 36.

                                 Article 21 <*>

    1.  The  members  of  the  Commission  shall be elected by the Committee  of
Ministers by an absolute majority of votes, from a list of names drawn up by the
Bureau of the Consultative Assembly; each group  of  the  Representatives of the
High Contracting Parties in the Consultative Assembly shall  put  forward  three
candidates, of whom two at least shall be its nationals.
-------------------------------
    <*> Text amended according to the provisions of Protocol No. 8 (ETS No. 118)
which entered into force on 1 January 1990.

    2.  As  far  as applicable, the same procedure shall be followed to complete
the Commission in  the  event  of  other States subsequently becoming Parties to
this Convention, and in filling casual vacancies.
    3. The candidates shall be of high  moral  character and must either possess
the  qualifications  required  for appointment to high  judicial  office  or  be
persons of recognised competence in national or international law.

                                 Article 22 <*>

    1. The members of the Commission shall be elected for a period of six years.
They may be re-elected. However,  of  the members elected at the first election,
the terms of seven members shall expire at the end of three years.
-------------------------------
    <*> Text amended according to the provisions  of Protocol No. 5 (ETS No. 55)
which entered into force on 20 Desember 1971.

    2. The members whose terms are to expire at the end of the initial period of
three years shall be chosen by lot by the Secretary  General  of  the Council of
Europe immediately after the first election has been completed.
    3.  In order to ensure that, as far as possible, one half of the  membership
of the Commission shall be renewed every three years, the Committee of Ministers
may decide, before proceeding to any subsequent election, that the term or terms
of office  of one or more members to be elected shall be for a period other than
six years but not more than nine and not less than three years.
    4. In cases where more than one term of office is involved and the Committee
of Ministers  applies  the  preceding  paragraph, the allocation of the terms of
office  shall be effected by the drawing  of  lots  by  the  Secretary  General,
immediately after the election.
    5. A  member  of  the  Commission  elected to replace a member whose term of
office has not expired shall hold office  for the remainder of his predecessor's
term.
    6. The members of the Commission shall  hold  office  until  replaced. After
having  been  replaced,  they  shall  continue to deal with such cases  as  they
already have under consideration.

                                 Article 23 <*>

    The  members  of  the  Commission shall  sit  on  the  Commission  in  their
individual capacity. During  their  term  of  office  they  shall  not  hold any
position  which  is  incompatible  with  their  independence and impartiality as
members of the Commission or the demands of this office.
-------------------------------
    <*> Text amended according to the provisions of Protocol No. 8 (ETS No. 118)
which entered into force on 1 January 1990.

                                   Article 24

    Any  High  Contracting  Party  may  refer  to  the Commission,  through  the
Secretary General of the Council of Europe, any alleged breach of the provisions
of the Convention by another High Contracting Party.

                                   Article 25

    1. The Commission may receive petitions addressed  to  the Secretary General
of the Council of Europe from any person, non-governmental organisation or group
of  individuals  claiming  to be the victim of a violation by one  of  the  High
Contracting Parties of the rights  set  forth  in this Convention, provided that
the  High  Contracting Party against which the complaint  has  been  lodged  has
declared that  it  recognises  the  competence of the Commission to receive such
petitions.  Those  of  the  High  Contracting  Parties  who  have  made  such  a
declaration undertake not to hinder  in  any  way the effective exercise of this
right.
    2. Such declarations may be made for a specific period.
    3. The declarations shall be deposited with  the  Secretary  General  of the
Council  of  Europe  who  shall  transmit copies thereof to the High Contracting
Parties and publish them.
    4.  The Commission shall only exercise  the  powers  provided  for  in  this
article when  at  least  six  High Contracting Parties are bound by declarations
made in accordance with the preceding paragraphs.

                                   Article 26

    The Commission may only deal  with  the  matter  after all domestic remedies
have   been   exhausted,  according  to  the  generally  recognised   rules   of
international law,  and within a period of six months from the date on which the
final decision was taken.

                                   Article 27

    1. The Commission  shall  not deal with any petition submitted under Article
25 which:
    a. is anonymous, or
    b. is substantially the same  as a matter which has already been examined by
the  Commission  or  has  already  been   submitted   to  another  procedure  of
international  investigation or settlement and if it contains  no  relevant  new
information.
    2. The Commission  shall  consider inadmissible any petition submitted under
Article 25 which it considers incompatible  with  the  provisions of the present
Convention, manifestly ill-founded, or an abuse of the right of petition.
    3.  The  Commission  shall  reject  any petition referred  to  it  which  it
considers inadmissible under Article 26.

                                 Article 28 <*>

    1. In the event of the Commission accepting a petition referred to it:
    a. it shall, with a view to ascertaining  the facts, undertake together with
the representatives of the parties an examination  of  the petition and, if need
be, an investigation, for the effective conduct of which  the  States  concerned
shall  furnish  all  necessary  facilities, after an exchange of views with  the
Commission;
    b. it shall at the same time  place  itself  at  the disposal of the parties
concerned with a view to securing a friendly settlement  of  the  matter  on the
basis of respect for human rights as defined in this Convention.
-------------------------------
    <*> Text amended according to the provisions of Protocol No. 8 (ETS No. 118)
which entered into force on 1 January 1990.

    2.  If  the Commission succeeds in effecting a friendly settlement, it shall
draw up a report  which  shall be sent to the States concerned, to the Committee
of  Ministers  and  to the Secretary  General  of  the  Council  of  Europe  for
publication. This report shall be confined to a brief statement of the facts and
of the solution reached.

                              Article 29 <*>, <**>

    After it has accepted  a petition submitted under Article 25, the Commission
may nevertheless decide by a majority of two-thirds of its members to reject the
petition if, in the course of  its  examination,  it finds that the existence of
one  of  the grounds for non-acceptance provided for  in  Article  27  has  been
established.
-------------------------------
    <*> Text  amended according to the provisions of Protocol No. 3 (ETS No. 45)
which entered into force on 21 September 1970
    <**> Text amended  according  to  the  provisions of Protocol No. 8 (ETS No.
118) which entered into force on 1 January 1990.

    In such a case, the decision shall be communicated to the Parties.

                                 Article 30 <*>

    1. The Commission may at any stage of the  proceedings  decide  to  strike a
petition out of its list of cases where the circumstances lead to the conclusion
that:
    a. the applicant does not intend to pursue his petition, or
    b. the matter has been resolved, or
    c.  for  any  other  reason  established  by the Commission, it is no longer
justified to continue the examination of the petition.
-------------------------------
    <*> Text amended according to the provisions of Protocol No. 8 (ETS No. 118)
which entered into force on 1 January 1990.

    However, the Commission shall continue the  examination  of  a  petition  if
respect for human rights as defined in this Convention so requires.
    2.  If  the  Commission  decides  to strike a petition out of its list after
having accepted it, it shall draw up a report which shall contain a statement of
the facts and the decision striking out  the  petition together with the reasons
therefor. The report shall be transmitted to the  Parties,  as  well  as  to the
Committee of Ministers for information. The Commission may publish it.
    3.  The Commission may decide to restore a petition to its list of cases  if
it considers that the circumstances justify such a course.

                                 Article 31 <*>

    1. If  the  examination  of  a petition has not been completed in accordance
with Article 28 (paragraph 2), 29  or  30, the Commission shall draw up a report
on the facts and state its opinion as to  whether  the  facts  found  disclose a
breach  by  the  State  concerned  of its obligations under the Convention.  The
individual opinions of members of the  Commission on this point may be stated in
the report.
-------------------------------
    <*> Text amended according to the provisions of Protocol No. 8 (ETS No. 118)
which entered into force on 1 January 1990.

    2. The report shall be transmitted to  the  Committee of Ministers. It shall
also be transmitted to the States concerned, who  shall  not  be  at  liberty to
publish it.
    3.  In  transmitting the report to the Committee of Ministers the Commission
may make such proposals as it thinks fit.

                                   Article 32

    1. If the  question  is not referred to the Court in accordance with Article
48 of this Convention within  a  period  of  three  months  from the date of the
transmission  of  the  report  to the Committee of Ministers, the  Committee  of
Ministers shall decide by a majority  of  two-thirds  of the members entitled to
sit on the Committee whether there has been a violation of the Convention.
    2.  In  the affirmative case the Committee of Ministers  shall  prescribe  a
period during  which the High Contracting Party concerned must take the measures
required by the decision of the Committee of Ministers.
    3. If the High  Contracting  Party  concerned  has  not  taken  satisfactory
measures  within the prescribed period, the Committee of Ministers shall  decide
by the majority  provided for in paragraph 1 above what effect shall be given to
its original decision and shall publish the report.
    4. The High Contracting  Parties  undertake to regard as binding on them any
decision  which  the Committee of Ministers  may  take  in  application  of  the
preceding paragraphs.

                                   Article 33

    The Commission shall meet in camera.

                                 Article 34 <*>

    Subject  to the  provisions  of  Articles  20  (paragraph  3)  and  29,  the
Commission shall  take  its  decisions  by a majority of the members present and
voting.
-------------------------------
    <*> Text amended according to the provisions  of Protocol No. 3 (ETS No. 45)
which entered into force on 21 September 1970 and of  Protocol  No.  8  (ETS No.
118) which entered into force on 1 January 1990.

                                   Article 35

    The  Commission shall meet as the circumstances require. The meetings  shall
be convened by the Secretary General of the Council of Europe.

                                   Article 36

    The Commission shall draw up its own rules of procedure.

                                   Article 37

    The Secretariat of the Commission shall be provided by the Secretary General
of the Council of Europe.

                                   Section IV

                                   Article 38

    The European Court of Human Rights shall consist of a number of judges equal
to that of  the members of the Council of Europe. No two judges may be nationals
of the same State.

                                   Article 39

    1. The members of the Court shall be elected by the Consultative Assembly by
a majority of  the votes cast from a list of persons nominated by the members of
the Council of Europe;  each member shall nominate three candidates, of whom two
at least shall be its nationals.
    2. As far as applicable,  the  same  procedure shall be followed to complete
the Court in the event of the admission of new members of the Council of Europe,
and in filling casual vacancies.
    3. The candidates shall be of high moral  character  and must either possess
the  qualifications  required  for  appointment to high judicial  office  or  be
jurisconsults of recognised competence.

                              Article 40 <*>, <**>

    1. The members of the Court shall  be  elected  for  a period of nine years.
They may be re-elected. However, of the members elected at  the  first  election
the terms of four members shall expire at the end of three years, and the  terms
of four more members shall expire at the end of six years.
-------------------------------
    <*> Text amended according to the provisions of Protocol No. 5 (ETS No.  55)
which entered into force on 20 December 1971.
    <**>  Text  amended  according  to the provisions of Protocol No. 8 (ETS No.
118) which entered into force on 1 January 1990.

    2. The members whose terms are to  expire  at the end of the initial periods
of  three  and  six  years  shall  be  chosen by lot by  the  Secretary  General
immediately after the first election has been completed.
    3. In order to ensure that, as far as  possible, one-third of the membership
of the Court shall be renewed every three years,  the  Consultative Assembly may
decide, before proceeding to any subsequent election, that  the term or terms of
office  of  one or more members to be elected shall be for a period  other  than
nine years but not more than twelve and not less than six years.
    4. In cases  where  more  than  one  term  of  office  is  involved  and the
Consultative  Assembly  applies  the  preceding paragraph, the allocation of the
terms  of office shall be effected by the  drawing  of  lots  by  the  Secretary
General, immediately after the election.
    5. A  member  of  the Court elected to replace a member whose term of office
has not expired shall hold office for the remainder of his predecessor's term.
    6. The members of the  Court  shall hold office until replaced. After having
been replaced, they shall continue  to deal with such cases as they already have
under consideration.
    7. The members of the Court shall  sit  on  the  Court  in  their individual
capacity. During their term of office they shall not hold any position  which is
incompatible with their independence and impartiality as members of the Court or
the demands of this office.

                                 Article 41 <*>

    The  Court  shall  elect its President and one or two Vice-Presidents for  a
period of three years. They may be re-elected.
-------------------------------
    <*> Text amended according to the provisions of Protocol No. 8 (ETS No. 118)
which entered into force on 1 January 1990.

                                   Article 42

    The members of the Court  shall  receive for each day of duty a compensation
to be determined by the Committee of Ministers.

                                 Article 43 <*>

    For the consideration of each case brought before it the Court shall consist
of a Chamber composed of nine judges. There shall sit as an ex officio member of
the Chamber the judge who is a national  of  any  State  party concerned, or, if
there is none, a person of its choice who shall sit in the  capacity  of  judge;
the names of the other judges shall be chosen by lot by the President before the
opening of the case.
-------------------------------
    <*> Text amended according to the provisions of Protocol No. 8 (ETS No. 118)
which entered into force on 1 January 1990.

                                   Article 44

    Only the High Contracting Parties and the Commission shall have the right to
bring a case before the Court.

                                   Article 45

    The  jurisdiction  of  the  Court  shall  extend to all cases concerning the
interpretation  and  application  of  the  present  Convention  which  the  High
Contracting  Parties  or the Commission shall refer to  it  in  accordance  with
Article 48.

                                   Article 46

    1. Any of the High  Contracting  Parties  may  at  any  time declare that it
recognises   as  compulsory  ipso  facto  and  without  special  agreement   the
jurisdiction of  the  Court  in  all  matters  concerning the interpretation and
application of the present Convention.
    2.  The declarations referred to above may be  made  unconditionally  or  on
condition  of  reciprocity  on  the  part  of  several  or  certain  other  High
Contracting Parties or for a specified period.
    3.  These  declarations shall be deposited with the Secretary General of the
Council of Europe  who  shall  transmit  copies  thereof to the High Contracting
Parties.

                                   Article 47

    The Court may only deal with a case after the  Commission  has  acknowledged
the failure of efforts for a friendly settlement and within the period  of three
months provided for in Article 32.

                                   Article 48

    The  following  may  bring  a  case before the Court, provided that the High
Contracting Party concerned, if there  is  only  one,  or  the  High Contracting
Parties  concerned,  if  there  is more than one, are subject to the  compulsory
jurisdiction  of the Court or, failing  that,  with  the  consent  of  the  High
Contracting Party  concerned,  if  there is only one, or of the High Contracting
Parties concerned if there is more than one:
    a. the Commission;
    b. a High Contracting Party whose national is alleged to be a victim;
    c. a High Contracting Party which referred the case to the Commission;
    d. a High Contracting Party against which the complaint has been lodged.

                                   Article 49

    In the event of dispute as to whether the Court has jurisdiction, the matter
shall be settled by the decision of the Court.

                                   Article 50

    If the Court finds that a decision  or  a measure taken by a legal authority
or any other authority of a High Contracting Party is completely or partially in
conflict with the obligations arising from the  present  Convention,  and if the
internal law of the said Party allows only partial reparation to be made for the
consequences  of  this decision or measure, the decision of the Court shall,  if
necessary, afford just satisfaction to the injured party.

                                   Article 51

    1. Reasons shall be given for the judgment of the Court.
    2. If the judgment  does  not  represent  in  whole or in part the unanimous
opinion  of  the  judges,  any judge shall be entitled  to  deliver  a  separate
opinion.

                                   Article 52

    The judgment of the Court shall be final.

                                   Article 53

    The High Contracting Parties undertake to abide by the decision of the Court
in any case to which they are Parties.

                                   Article 54

    The judgment of the Court shall be transmitted to the Committee of Ministers
which shall supervise its execution.

                                   Article 55

    The Court shall draw up its own rules and shall determine its own procedure.

                                   Article 56

    1. The first election of the members of the Court shall take place after the
declarations  by the High Contracting  Parties  mentioned  in  Article  46  have
reached a total of eight.
    2. No case can be brought before the Court before this election.

                                    Section V

                                   Article 57

    On receipt  of a request from the Secretary General of the Council of Europe
any High Contracting  Party  shall furnish an explanation of the manner in which
its internal law ensures the effective  implementation  of any of the provisions
of the Convention.

                                   Article 58

    The expenses of the Commission and the Court shall be  borne  by the Council
of Europe.

                                   Article 59

    The members of the Commission and of the Court shall be entitled, during the
discharge of their functions, to the privileges and immunities provided  for  in
Article  40  of  the Statute of the Council of Europe and in the agreements made
thereunder.

                                   Article 60

    Nothing in this Convention shall be construed as limiting or derogating from
any of the human rights  and fundamental freedoms which may be ensured under the
laws of any High Contracting Party or under any other agreement to which it is a
Party.

                                   Article 61

    Nothing in this Convention  shall  prejudice  the  powers  conferred  on the
Committee of Ministers by the Statute of the Council of Europe.

                                   Article 62

    The  High  Contracting Parties agree that, except by special agreement, they
will not avail themselves  of  treaties,  conventions  or  declarations in force
between  them  for  the  purpose  of submitting, by way of petition,  a  dispute
arising out of the interpretation or  application  of this Convention to a means
of settlement other than those provided for in this Convention.

                                   Article 63

    1. Any State may at the time of its ratification  or  at any time thereafter
declare by notification addressed to the Secretary General  of  the  Council  of
Europe that the present Convention shall extend to all or any of the territories
for whose international relations it is responsible.
    2.  The Convention shall extend to the territory or territories named in the
notification as from the thirtieth day after the receipt of this notification by
the Secretary General of the Council of Europe.
    3. The  provisions  of  this Convention shall be applied in such territories
with due regard, however, to local requirements.
    4. Any State which has made  a declaration in accordance with paragraph 1 of
this article may at any time thereafter  declare on behalf of one or more of the
territories to which the declaration relates  that  it accepts the competence of
the   Commission   to  receive  petitions  from  individuals,   non-governmental
organisations or groups  of  individuals  in  accordance  with Article 25 of the
present Convention.

                                   Article 64

    1.  Any  State  may,  when  signing this Convention or when  depositing  its
instrument of ratification, make  a  reservation  in  respect  of any particular
provision  of  the  Convention to the extent that any law then in force  in  its
territory is not in conformity  with  the  provision.  Reservations of a general
character shall not be permitted under this article.
    2. Any reservation made under this article shall contain  a  brief statement
of the law concerned.

                                   Article 65

    1. A High Contracting Party may denounce the present Convention  only  after
the  expiry  of  five  years  from the date on which it became a party to it and
after six months' notice contained  in a notification addressed to the Secretary
General of the Council of Europe, who  shall  inform  the other High Contracting
Parties.
    2.  Such  a  denunciation shall not have the effect of  releasing  the  High
Contracting Party  concerned  from  its  obligations  under  this  Convention in
respect  of  any  act which, being capable of constituting a violation  of  such
obligations, may have  been  performed  by  it  before  the  date  at  which the
denunciation became effective.
    3.  Any  High  Contracting  Party  which  shall  cease to be a member of the
Council of Europe shall cease to be a Party to this Convention  under  the  same
conditions.
    4.  The Convention may be denounced in accordance with the provisions of the
preceding  paragraphs  in respect of any territory to which it has been declared
to extend under the terms of Article 63.

                                   Article 66

    1. This Convention shall  be  open  to  the  signature of the members of the
Council of Europe. It shall be ratified. Ratifications  shall  be deposited with
the Secretary General of the Council of Europe.
    2.  The  present Convention shall come into force after the deposit  of  ten
instruments of ratification.
    3. As regards  any  signatory  ratifying  subsequently, the Convention shall
come into force at the date of the deposit of its instrument of ratification.
    4.  The Secretary General of the Council of  Europe  shall  notify  all  the
members of  the Council of Europe of the entry into force of the Convention, the
names of the  High  Contracting Parties who have ratified it, and the deposit of
all instruments of ratification which may be effected subsequently.
    Done at Rome this  4th  day  of  November  1950, in English and French, both
texts being equally authentic, in a single copy  which shall remain deposited in
the  archives  of the Council of Europe. The Secretary  General  shall  transmit
certified copies to each of the signatories.






Сектор Закона - Законодательство России Законодательство Украины Законодательные и нормативные акты Украины Bestpravo - Правовой портал России


© 2006-2015 г. zakon2006.by-ru.info


Новости Беларуси


Полезные ссылки

Законодательство России

LawBelarus

Белорусский Правовой Портал

Законодательство Беларуси и других стран

Право Беларуси

Право 2004

Право 2002

Право 2000




Счетчики



Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru



Обратная связь